Ustawienia głosów i kopiowanie
Dodany 10 grudnia 2009
6 komentarzy
Janusz Rutkiewicz opowiada o ustawieniach głosów programu Jaws dla konkretnych aplikacji, prezentuje też unikalną funkcję kopiowania, jaką dysponuje ten czytnik ekranu.
Pliki do pobrania :
Pobierz plik z audycją: Ustawienia głosów i kopiowanie
Ten podcast był pobierany 7163 razy
Komentarze
Hehe, a to moje te życzenie nawet zapomniałem, o tym komentarzu, bo w sumie potem pobiegałem po tych opcjach i sprawdziłem jak działają, a jakoś nigdy nie chciało się tam zajrzeć ;-). No, ale może przydadzą się innym, a poza tym to kopiowanie też fajna i przydatna sprawa, a nie wiedziałem o tej funkcji, tak więc dziękujemy Panie Januszu i prosimy o dalsze podcasty – nie koniecznie na temat Jawsa, bo ten temat został już faktycznie chyba wyczerpany 😉
Nie. Temat Jawsa nie został jeszcze wyczerpany. Ja bardzo chętnie dowiedziała bym się, jak sprawić, by za pomocą tego skreenreadera można było wpisywać niemieckie literki i nie jestem w tym pragnieniu osamotniona.
Flamme, a czy przypadkiem nie jest to kwestią samego systemu operacyjnego, a nie czytnika ekranu?
Nie sądzę. Mam wistę. Osoby widzące nie mają problemów,a pozatym, gdy zmienię język syntyzatora na niemiecki, to niemiecki tekst jest normalnie odczytywany. Najłatwiej było by je dodać do okienka „wybierz symbol”, , ale chyba się nie da.
Chciałbym prosić Pana Rutkiewicza aby opisał na podcaście (po ludzku) postępowanie z aktywacją JAWS i Magic. Po samoistnym zniknięciu Jaws 6.20 i
Magic 9.50 boję się eksperymentować. Pomógł te programy odzyskać ALTIX ale iformacje o aktywacji nie są precyzyjne ( przynajmiej dla seniora). Super pomysł z tym podcastem. Znakomita większść korzystających z tych programów ma ma problemy, wiem to od współuczestbików kursu, ale „siędzą cicho” bo się wstydzą. Lepiej radzą sobie młodzi ale stanowią oni zdecydowaną mniejszość w środowisku
Witam serdecznie. Temat programu jaws nie został jak najbardziej wyczerpany. Co do wpisywania liter innych, niż polskie np. niemieckie, to jest napewno rzecz w systemie operacyjnym, tablicach unicode jakie mamy zainstalowane w windows oraz obsługa danego języka przez edytor. Word dobrze obsługuje język niemiecki. W samym word wystarczy jedynie przypisać skrót kklawiszowy do konkretnych niemieckich symboli, bo office ma taką możliwość. do samego jaws nie można mieć też pretensji, że nie odczytuje nam polskim syntezatorem niemieckich znaków hehe. Jak już zostało zauważone niemieckim syntezatorem będą one odczytywane poprawnie. Są więc dwa wyjścia, aby edytować niemieckie teksty, zainstalować klawiaturę niemiecką i przełączać się na nią skrótem klawiszowym alt+shift lub przypisać w wordzie klawisze skrótów do konkretnych symboli niemieckich lub innych języków. Teraz do pana janusza: 1. Funkcja schowek freedom scientific odnosi się tylko do kopiowania tekstów, natomiast na wszelkiego rodzaju listach plików/e-maili/innych jaws powie po użyciu skrótu klawiszowego windows+c takie słowa: „nie jesteś w oknie tekstowym”. Przez okno tekstowe można rozumieć albo dokument pod wirtualnym kursorem jaws, albo pole edycyjne roboczego dokumentu/okna dialogowego. 2. Klawisz ctrl+windows+l został usunięty w wersji 10 programu jaws właśnie z powodu pojawienia się profili głosowych. szkoda, że nie wyjaśnił pan, co właściwie wnoszą te profile, bo jest to bardzo wiele: a) można stworzyć ich dużą ilosć dla jednego syntezatora wielojęzycznego i wielogłosowego. Wtedy przełączamy się tylko między profilami skrótem ctrl+insert+s. dawniej skrót przełączał tylko między zainstalowanymi syntezatorami. 3. Proponuję jeszcze opisanie menedżera słownika, pracę w tabelach z jaws w programach word i obsługujących pdf/html, szczegółowy opis menedżera konfiguracji, a dokładniej wszystkich zawartych tam opcji i podzielenie tego na odcinki np. opcje brajla, w kolejnym odcinku opcje polecenia czytaj wszystko, syntezatora i oznajmiania w jednym i tak dalej. Ja sam chętnie nagrałbym takie coś, jednak narazie kończę szkołę i nie mam kiedy. W Wakacje jednak bardzo chętnie wspomogę tyflopodcast.