Tłumaczenie Ustne Na Zoomie

Pobierz napisy w formacie SRT
Pobierz napisy w formacie VTT
Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego prezentuje Tyflo Podcast.
29 dzień czerwca 2026 roku, to jest poniedziałek w kalendarzu.
Godzina 20 minęła, 5 minut temu, a my zaczynamy kolejne spotkanie
na żywo na antenie Tyflo Radia. Ja nazywam się Michał Dziwisz,
a po drugiej stronie ponownie Wojciech Figiel. Cześć Wojtku.
Cześć, dobry wieczór. Dziś będziemy znowu zajmować się procesem tłumaczenia,
natomiast tę naszą dzisiejszą audycję należy traktować jako uzupełnienie do materiału poprzedniego,
bo nie będziemy się tu już wdawać w ten teoretyczny wstęp.
Jeżeli ktoś chce sobie posłuchać o tym, jak wygląda tłumaczenie zdalne,
no to audycja o Interactio to myślę, że warta jest posłuchania,
Jak najbardziej, tak właśnie jest. I muszę powiedzieć, że to jest najczęstszy scenariusz, jak pracuję na rynku.
Nie ta platforma profesjonalna, ale właśnie Zoom.
Bierze się to oczywiście z powodów finansowych, tak, że klienci Zooma mają.
Już nawet w wersji Pro, jak tutaj też sprawdzaliśmy, to tłumaczenie ustne jest dostępne.
Kiedyś było tylko w wersji webinarowej bądź biznesowej bądź edukacyjnej.
Mnie ona na przykład uratowało skórę przy pandemii, bo można było prowadzić zajęcia.
No, ale teraz już w wersji Pro, więc jest to taka chyba standardowa dość funkcjonalność.
I dzisiaj sobie pokrótce pokażemy. Ta audycja nie będzie zbyt długa.
Natomiast zanim do tego przejdziemy, chciałem troszkę powiedzieć o tym,
no właśnie, jak to wygląda i czym to się różni.
No, Zoom nie jest specjalistyczną aplikacją do tłumaczenia,
w związku z tym występują różnego rodzaju błędy.
No zobaczymy, może też na przykład takie błędy wystąpią w czasie naszej audycji,
kiedy będzie krótka demonstracja.
No to tłumaczenie to jest funkcja jedna z wielu, jeżeli chodzi o tę platformę.
Więc wszystko jest zrobione jakoś.
I pewnych rzeczy nie ma.
Jeżeli pamiętacie, podczas poprzedniej audycji opowiadałem o tym,
jakie to jest fajne, że ja mogę sobie podsłuchiwać tutaj drugiego tłumacza.
No nic z tych rzeczy na Zoomie tego typu funkcjonalności brakuje.
Walczymy o tę funkcjonalność. Nie ma jej.
No i obsługa wielojęzycznych wydarzeń.
To znaczy mówię o wyrażeniach, podczas których jest więcej niż jeden…
więcej niż dwa języki, tak?
Czyli na przykład polski, angielski, hiszpański
jest tutaj o wiele trudniejsza.
Ale najpierw to, co pokażemy…
W ogóle muszę powiedzieć, że my już jesteśmy w tym trybie tłumaczeniowym.
Zgadza się.
I teraz poprosiłbym Cię, Michale, o to,
…żebyś pokazał, jak wygląda to wybieranie języka.
Już, proszę bardzo. Najpierw muszę jeszcze sobie przełączyć syntezator,
żebyście też to słyszeli. Proszę bardzo, mamy…
…RHVoice’a, więc jest już, myślę, że tak jak być powinno.
I teraz, jeżeli chodzi o Zooma,
to mamy tutaj, ja już jestem przełączony, więc u mnie pojawił się w interfejsie taki przycisk…
Naciśnij więcej, opuść alt, polis, narzęd, polis, przycisk.
O właśnie, Polish.
Naciśnij CTRL plus, SHIFT plus, klawisze, strzałek, aby zmienić kolejność.
Może już coś i polski.
Tak, tak.
Ja przepraszam, tak wchodzę, bo nie słyszę tej syntezy, ale to nie ma takiej potrzeby też.
To proszę bardzo, już. To mój błąd, już będziesz słyszał.
Już jest wszystko, jak być powinno.
I teraz, to znaczy tak, to jest co ciekawe,
Ja mam polskie tłumaczenie, a jednak język jest po angielsku.
To może być moja wina.
Całkiem możliwe.
Moja wersja Zooma jest po angielsku.
Mogło być też tak, że ja dodałem ten język, nie wiem, na przykład pięć lat temu.
Tak, i się zachowało ten kod języka.
Jeśli angielski jest właśnie angielski, a nie english, to znaczy, że właśnie tak było, że z palca go dodałem.
I teraz mamy coś takiego w Zoomie, idąc tabem po głównym ekranie spotkania, mamy taki przycisk jak…
Więcej sterowników spotkania, przycisk menu.
Więcej sterowników spotkania. I tutaj, jak sobie w to wejdziemy…
Więcej sterowników spotkania, okno nawigacja w stylu siatki. Używaj strzałek do nawigacji.
No właśnie. To tu mamy różne elementy, takie dodatkowe, dotyczące tego naszego spotkania.
Nieprzypięte li… Polisch wiersz 2. Kolumna 1, 4 z 10. Nieprzypięte zakładka. Naciśnij sch…
Transkrypcja wiersz… Pokaż napisy w… Nagrywaj w… Zresetuj…
To to ten polisz.
Tak, to jest to polisz, ale to było… Ale to jest teraz, a wcześniej to było tłumaczenie ustne.
Ja chcę sprawdzić tylko, czy przypadkiem…
Oddzielne pokoje… Docs wier… Tablice…
Nie ma… Wiesz… Czek…
Ustawienia… Zresetuj… Nieprzypięte list…
Pokaż napisy w… Transkrypcja wiersz… Polisch wiersz 2.
Nie, Polish. A jeżeli nie będziemy mieli wybranego języka, to tu będzie coś w rodzaju tłumaczenie ustne.
I w to po prostu trzeba będzie wejść, żeby ten kafelek wywołać sobie jako taki kafelek przypięty,
z którego będziemy mogli korzystać.
Tak, dopowiem jeszcze właśnie o tym, czego ty szukałeś, a mianowicie jest jeszcze coś takiego jak tłumaczenie głosowe.
Od wersji 7.0 Zooma wprowadzono, jest stopniowy rollout tej funkcjonalności.
I to jest tłumaczenie AI-owe. My go dzisiaj nie pokażemy, ale osobom, które znają dwa języki z tej listy, którą wymienię, czyli angielski, hiszpański, japoński, chiński, niemiecki chyba i francuski, to bardzo polecam, można sobie, tylko trzeba we dwie osoby to sprawdzić, bo jest to ciekawe doświadczenie, na razie tego może inaczej nie będę komentował.
Ale tak, rzeczywiście to jest… Pierwsze spotkanie z tą funkcjonalnością jest w tej siatce,
a potem ona już będzie jakby wybita, bo Zoom zauważy, że chcecie z tego korzystać.
Tak, z tym, że tu warto zwrócić uwagę na to, że jeden, jedyny taki kafelek może być przypięty naraz,
przynajmniej z tego, co ja widzę. Może to zależy od rozdzielczości, może od czegoś jeszcze.
Natomiast wcale się nie zdziwcie, jeżeli będzie sytuacja taka, że raz w to wejdziecie,
wejdziecie na jakieś kolejne spotkanie i już tego nie będzie.
Więc trzeba będzie wchodzić w to ponownie.
Jeżeli będziecie korzystać często z tłumaczenia, to po prostu trzeba się liczyć z tym,
że trzeba będzie tutaj wejść i sobie za każdym razem to wybrać.
To jakbyś mógł pokazać tylko te opcje, jak się wejdzie właśnie w język.
Dobrze, to już. To ja sobie z tego wyjdę, bo mam to już przypięte, więc kiedy mam ten przycisk Polish, to otwiera mi się po prostu menu. I tu mam…
Bardzo prostą rzecz. Sobie po prostu wybieram.
Język odsłuchu. Angielski odznaczono. Język odsłuchu. Polisk zaznaczono.
No to już… Wycisz oryginalny dźwięk.
I jeszcze taka opcja. Język odsłuchu.
I to wszystko.
To wycisz oryginalny dźwięk jest o to, że standardowo, i to zobaczycie podczas naszego krótkiego demo,
jest taka sytuacja, że słyszymy oryginał w tle bardzo cichutko, myśmy o tym mówili podczas poprzedniej audycji,
i tłumacza słyszymy głośno. Natomiast jeśli zrobimy wycisz oryginalny dźwięk,
no to wtedy właśnie nie słyszymy tego oryginału, bo może np.
chcemy się całkowicie skupić na tym tłumaczeniu.
No preferencje są różne. I właśnie jeden z tych bugów,
o których mówiłem, to jest to, że i tłumacze i odbiorcy często słyszą,
niestety, no często zdarza się tak, że słyszą, niestety,
ale ten dźwięk oryginalny i dźwięk tłumacza, czyli flor i dźwięk tłumacza
na tym samym poziomie. Pół biedy jeszcze, jak musisz tego słuchać, to jest nieprzyjemne, ale jak
musisz pracować, bo masz kilka języków i właśnie robisz ten relay, z tego relayu pracujesz, to to
jest praktycznie nie do ogarnięcia. Rozwiązaniem jedynym, jakie spotkaliśmy w branży, to jest po
prostu zrestartować Zooma. No dobrze. I oby pomogło.
Tak, i modlić się.
A teraz ja pokażę, jak wygląda to samo po stronie tłumacza.
Ale żeby to pokazać, oczywiście muszę włączyć VoiceOvera.
To znaczy, włączonego to ja go mam, muszę włączyć, żeby było go słychać.
Mam nadzieję, że już słychać.
Słychać.
Dobrze. I teraz tak, ja mam Zooma po angielsku, to od razu tylko uprzedzam.
Tu jest taki, no właśnie, takie okienko
Zooma i tu mamy tak, speaking to i listening in, czyli nasłuchuj jakiego języka i na co masz mówić.
I tu mam dwie możliwości, no właśnie, nie mogę tak jak tam trzech języków mieć w kombinacji, tylko muszę wybrać sobie albo polski, albo angielski.
To nie jest nawet to.
O, dobra. I teraz uwaga, zniknę.
Speaking to Polish usłyszeliście, ale ja jeszcze też usłyszałem Speaking to English.
No bo ja zniknąłem, po prostu teraz nadaję na kanale polskim.
Po co jest to listening in?
Otóż to jest właśnie do relaya. Jaki jest z tym problem?
No, możecie powiedzieć OK.
No właśnie, jest tylko English i Main Audio, czyli dźwięk główny, to jest po polsku.
Problem z tym jest podstawowy taki, że ja nie mogę wybrać polskiego i nie mogę na wyciszeniu podsłuchiwać,
co moja koleżanka, mój kolega wyrabiają tam na tym polskim.
To jest ta funkcjonalność, której absolutnie niestety brakuje.
Żeby to zrobić, ja bym musiał przesunąć się na angielski,
zmienić tu język na angielski i potem dopiero znowu wejść w to,
w tę listę rozwijalną.
I tu zamiast English pojawiłoby się Polish, tak?
Także jest to dość niewygodne, bo rzeczywiście tak się robi.
Jakie jest to rozwiązanie? No niestety takie, że trzeba mieć drugie urządzenie obok,
czyli na przykład telefon z WhatsAppem, albo FaceTime’em, albo Messengerem.
Co kto lubi, co kto ma.
A dwa Zoomy na przykład skonfigurowane równolegle rozwiązają problem?
To by było bardzo mylące i bardzo…
Po pierwsze, włączenie dwóch Zoomów, ja umiem na Macu włączyć, nie wiem jak się na PC to robi,
ale nawet jakby się dało,
to wtedy niestety w sytuacji, kiedy bym miał na stałe ustawione,
nawet że pracujemy tylko na polski, nic tutaj nie zmieniamy,
to wtedy ja niestety słyszałbym siebie w momencie, kiedy ja bym tłumaczył.
A, też prawda.
No, musiałbym jakoś żonglować tymi Zoomami, bardzo jest to niewygodne.
I teraz chciałem jeszcze fajną rzecz pokazać, a mianowicie tutaj Zoom
dostępnościowo zadbał. Mamy tylko te dwa języki, polski i angielski.
No tak, tutaj nie mamy akurat tego.
My jesteśmy na polskim, ale on, tak jak słyszycie,
oznajmia i właśnie kiedy oznajmia?
Wtedy, kiedy ja nacisnę określony skrót klawiszowy.
Dla PeCeta to jest CTRL-SHIFT-C,
a dla Maca to jest CMD-SHIFT-SPACE.
I to jest rzeczywiście bardzo wygodne.
Ja obserwuję te moje koleżanki,
które tu muszą klikać pieczołowicie tą myszką.
Ja w dowolnym miejscu w Zoomie wcale nie muszę być w tym okienku, mogę być na przykład gdzieś tu i proszę bardzo, wciskam skrót klawiszowy i jest OK.
Teraz pokażę, jak wygląda konfiguracja tej opcji tłumaczenia ustnego, bo zanim my z niej zaczniemy korzystać, no to musimy ją skonfigurować.
Idziemy sobie do…
O, i tutaj mamy tłumaczenie.
Mamy okno zarządzania tłumaczeniem ustnym.
Czasami, niestety, to się nazywa tłumaczenie języka.
Taki błąd śmieszny.
I znowu tabulatorkiem.
Więc ja teraz mogę np. sobie zmienić.
To tłumaczy.
Mógłbym np. Michała zaprosić do tłumaczenia,
ale tego nie zrobię na razie.
Mogę znowu tabulatorem wybrać ten język źródłowy.
Wybrałem język hiszpański,
bo taką będziemy mieli tutaj kombinację.
Polski. Kiedyś nie było polskiego, więc np. umawialiśmy, że na polski to się tłumaczę na koreańskim.
Na przykład. Albo na francuski. Albo portugalski.
I tutaj są trzy przyciski. Update, czyli zaktualizuj, no bo mam już jakąś konfigurację i tylko ją zaktualizuję.
Można dodać tłumacza ustnego. O, proszę bardzo, wszystko jest oznajmione.
A do B, czyli to pewnie jest strzałkami.
Tak, strzałka w dół.
Tu mogę delete, jakbym wcisnął, to by mi zniknął.
Ale tu z tego, co ja widzę, to możesz dodać taki
interpreter widmo tak naprawdę, bo nie jest wyznaczony,
tylko wiadomo, że on jest.
Ale nie wiadomo, kim jest ten.
Nie, nie puści mnie teraz system, jeżeli nie.
I teraz jest, no już nie będę tu przechodził,
ale ten przycisk update jest teraz wygaszony.
Jasne.
Nie włączę kogoś, na przykład jakbym sobie Ciebie wybrał.
I zobaczcie też, że Wojciecha Figla już drugi raz nie mogę dodać.
Mógłbym dodać Ciebie.
No ale tego nie zrobię.
Ja muszę wybrać dwa języki i dopiero wtedy to są góra-dół.
O, i dopiero wtedy, jak mamy wybrane oba języki, to możemy wcisnąć update.
No teraz to by spowodowało tam bez sensu konsekwencje, więc ja to oczywiście teraz wykasuję.
Wiecie, Michale, niestety, tylko mi, a teraz jak go, o, dobra, spacjum, tak, dobra, okej.
I teraz aktualizuję, ale mogę też nacisnąć end i wtedy jakby kabiny wirtualne zostaną zburzone
i będę mógł od nowa je stworzyć. Ale ja tylko sobie zaktualizuję i upewnię się zaraz,
czy jestem na polskim kanale. Uwaga, aktualizuję.
No i właśnie tu jest problem taki, że to okienko, w którym się przenosi, przemienia te wszystkie kanały wejścia i wyjścia, coś jakoś trudno się nawiguje w Zoomie. Nie wiem, o co chodzi.
Istotnie pojawił się taki komunikat, że tłumaczenie jest dostępne.
Tak, bo zmieniłem sekwencję, nie? No i tu właśnie mógłbym zmienić sytuację.
Speaking to Polish?
No, usłyszeliście tylko Speaking to Polish, dlatego że ja wraz z Wojtkiem
się przeniosłem na chwilkę na kanał hiszpański.
Myślę, że taka zabawa, że wchodzisz na kanał hiszpański i naprawdę sprawdzasz,
czy to rzeczywiście tam jestem. Nie wiem, czy to ma jakikolwiek sens.
No, chyba nie.
I to właściwie jest wszystko, jeśli chodzi o opcję dla tłumacza ustnego.
Co się nam jeszcze przydaje tutaj? Przydaje nam się czat prywatny.
Dlatego, że Command Shift H wybieram sobie, do kogo.
No właśnie. I teraz ciekawe, jak ja tam wejdę.
Zobaczymy.
To moje spotkanie. Szukam czata.
O, dobra. I jestem.
I teraz, o co chodzi? No my musimy się porozumiewać z tłumaczem.
Więc wybieramy sobie, nie dla wszystkich,
tylko załóżmy, jeśli Michał jest drugim tłumaczem,
to ja sobie wybieram tutaj prywatną wiadomość.
I wtedy na przykład mu tutaj pisze.
Nie wiem, zmiana albo coś innego.
To oczywiście wyrzucę.
I teraz zobaczcie, że ja jestem gdzieś w tych innych opcjach,
ale znowu jest ładnie oznakowany.
Ja dzięki temu wiem, na czym mówię.
Tak samo jak oczywiście mamy te dźwięki na Zoomie,
możemy to, nie pamiętam gdzie to się włączało,
ale możemy, tak jak pokazywałem w Interactio, te dźwięki takie,
że jest pybyp na wyłączenie i pybyp na włączenie,
to też możemy to aktywować.
To jest albo ustawienia dźwięku, albo ustawienia dostępności.
Też już teraz nie pamiętam, ale gdzieś w którejś z tych opcji?
Ja nawet, nawet wydaje mi się, że to jest gdzieś w przeglądarce.
No trzeba by było sobie to wpisać. Przepraszam, nie przygotowałem się, no trudno, już po sesji, więc egzaminy zdane, więc mogę się raz nie przygotować z takiej rzeczy.
No to co, Michał, to może krótkie demo i wtedy byś po prostu pokazał, jak wygląda ten tryb, gdzie samego tłumacza słychać i ten tryb, w którym słychać tłumacza i pod spodem oryginał.
Pytanie, czy to będzie u nas tak słyszalne, bo ja w tym momencie będziemy robić tak, że ja będę odtwarzał Ci dźwięk od siebie z karty,
więc ten dźwięk nie przypuszczam, żeby on się pojawił jeszcze raz, skoro Ty będziesz tłumaczył ode mnie, no ale sprawdzimy.
Jakby co, podmienimy wersję z chmury, bo tam na pewno będzie słyszalne.
A, no to chyba, że… Dobrze, to tak zróbmy.
Okej, ja jestem gotowy, jeżeli chodzi o ten materiał, to teraz, jak rozumiem, powinienem się przełączyć na inny język, czy…?
Nie, właśnie zostaję na polskim języku, ponieważ będę tłumaczyć hiszpańskiego na polski.
Okej, ja jestem gotowy, mam pliczek już przygotowany.
To jest przemówienie, ja tylko powiem, że to jest przemówienie egzaminacyjne dla naszych studentów,
więc tam na początku pada kilka słówek. Jeśli to będzie właśnie ta część, bo nie wiem do końca, jaka to będzie część,
to ja to po prostu wam zapowiem, że to jest ta część, bo tak naprawdę nie ma znaczenia oczywiście, jak ja to tłumaczę i co,
tylko chodzi o to, żeby to był czas dla ciebie, Michale, żebyś przełączył tę opcję wycisz dźwięk oryginału,
No więc jak już to zrobisz, to pokażesz to, to po prostu daj mi znać i ja wtedy przestanę tłumaczyć, no żeby to jakoś… albo wyłącz po prostu nagranie. Ja jestem gotowy.
No to proszę bardzo, działamy.
A zatem wydaje się, że Hiszpania jest niejako rozdwojona. I rzeczywiście historycznie katolicyzm był bardzo powszechny w Hiszpanii.
Ale teraz sytuacja wygląda bardziej… złożona jest.
To nie jest tak, że ludzie po prostu mają jakąś religijność.
Są ludzie, którzy po prostu wybierają różne rzeczy z duchowości.
Są też ateiści, którzy po prostu przychodzą i odchodzą od religii.
Eksplorują przez jakiś czas i tak dalej i tym podobne.
Wyłączam dźwięk oryginału.
W Hiszpanii, co ważne, istniało coś, co nazywaliśmy katolicyzmem socjologicznym,
czyli osoby, które identyfikują się jako katolicy, bo katolicyzm jest zrośnięty z kulturą.
Historycznie w tych krajach, takich jak Hiszpania, była tradycja tego związku między kościołem a państwem.
Czyli są te osoby, które nie chodzą co tydzień na mszę,
ale ze względu na tradycje bardziej niż na przekonanie religijne,
ludzie uczestniczą w procesjach na Wielki Tydzień,
uczestniczą w chrzcinach, w pierwszych komuniach, w ślubach itd.
Ale trzeba też zauważyć, że to koniec.
I już wyłączyłem. Natomiast z mojej perspektywy,
To jak zresztą i przypuszczałem, kiedy ja transmituję ten dźwięk, no to on jest u mnie zawsze słyszalny.
Natomiast no jeżeli zobaczymy, co będzie w tym nagraniu z chmury i najwyżej go sobie podmienimy, to taki fragment.
Być może słuchaczki i słuchacze będą nam musieli uwierzyć, ale uwierzcie mi, bo korzystałem też jako odbiorca tłumaczenia,
Ta funkcjonalność działa i nie ma z nią większego problemu.
I to chyba byłoby na tyle.
Może są jakieś komentarze.
Jeśli nie będzie komentarzy, to ja zachęcam też do kontaktu ze mną.
Nie tylko…
Co on mi tutaj gada?
Nie tylko za pośrednictwem tych komentarzy pod audycją,
Ale też zapraszam do kontaktu na mój adres mailowy.
Ja może podam ten adres [email protected]
jak spłatać komuś figla. Jeżeli ktoś by chciał np.
kształcić się na tłumacza ustnego, wiecie jak to jest,
że z tłumaczeniami pisemnymi, no rzeczywiście jest,
nawet dzisiaj już my o tym w pracy rozmawiali,
mieliśmy takie spotkanie, że tłumaczenia pisemne,
No rzeczywiście jest ta sztuczna inteligencja sporą część rynku po prostu spłaszczyła.
Natomiast z tymi tłumaczeniami ustnymi to chyba jeszcze, no i trochę czasu tłumacze mają z pokoju.
Zanim cokolwiek wykosi ich z rynku.
Na dzień dzisiejszy to nie wygląda tak, żeby coś miało nas wykosić.
Na dzień dzisiejszy, powtarzam, są napisy na żywo.
nawet wielojęzyczne, ale nie wszystkim to odpowiada.
Wielu ludziom to nie odpowiada. Chcą mieć głos jednak.
A te systemy, no, my tutaj z kolegą prowadzimy takie doroczne badanie,
taki audyt, jakby można, przegląd takiego systemu.
I w dalszym ciągu zdaje się, że on jednak nie spełnia oczekiwań odbiorców.
Co znaczy, ja mogę powiedzieć z perspektywy odbiorcy właśnie,
Właśnie, bo zaprosiłeś mnie jakiś czas temu na takie właśnie testowe spotkanie,
gdzie była okazja posłuchać tłumaczenia ludzkiego, zderzonego, niejako z tłumaczeniem maszynowym.
Muszę powiedzieć, że człowiek nad automatem ma jedną bezsprzeczną zaletę.
Mianowicie, człowiek jest w stanie tłumaczyć wybiórczo.
To znaczy, jest w stanie na przykład skrócić pewne rzeczy, nadgonić i tak ten kontekst zostanie zachowany.
Natomiast automat tłumaczy dosłownie wszystko. Tłumaczy każde słowo i ma swoje tempo i ma pewną swoją bezwładność,
która wynika z tego, że taki proces tłumaczenia, to ma tak naprawdę, tłumaczenie ustne ma w przypadku takiej maszyny trzy etapy.
Po pierwsze musi być coś, co rozpozna ten dźwięk, no, czyli jakiś Whisper, dajmy na to.
Później musi być coś, co przetłumaczy.
To będzie albo tłumacz Google, albo DeepL, albo jakaś tam inna technologia.
I tutaj już może być problem, bo jeżeli coś zostanie źle rozpoznane, to potem zostanie tym bardziej źle przetłumaczone.
No, a potem jeszcze musi zostać wygenerowana synteza mowy.
I naprawdę, jak ja sobie porównywałem tłumaczenie ustne wygenerowane przez człowieka z takim tłumaczeniem maszynowym, to człowiek po prostu w zasadzie szedł synchronicznie z osobą, która mówiła, która wygłaszała jakąś tam prelekcję, a maszyna zostawała gdzieś, hen hen, daleko, w tyle, że tak naprawdę ta treść mówiona przez człowieka, a tłumaczona przez automat,
To były zupełnie dwa różne światy. Takie było moje odczucie.
Tak, są nowsze teraz systemy, powoli będą wchodziły, ale myślę, że ten zawód jest fajny, całkiem ładnie płatny.
I nawet jeżeli wy kształcicie się na tłumacza ustnego, ale z tego fachu nie skorzystacie,
To też takie wykształcenie daje Wam dużo jakby w portfolio różnych kompetencji, na przykład występowanie publiczne, kompetencje związane z pamięcią, także dużo rzeczy, przy okazji, dużo rzeczy trzeba się nauczyć, żeby dobrze tłumaczyć ustnie.
Zgadza się. No i tak to właśnie wygląda ta nasza dzisiejsza audycja, która zbliża się już do końca.
Pytań nie ma, więc myślę, że wszystko zostało wyjaśnione dokładnie.
Natomiast jeżeli pytania by jakieś były, no to zapraszamy do kontaktu z Wojtkiem.
A tobie, Wojtku, właśnie bardzo serdecznie dziękuję za udział w dzisiejszej audycji.
Dziękuję.
Do usłyszenia.
Był to Tyflo Podcast.
Pierwszy polski podcast dla niewidomych i słabowidzących.
Program współfinansowany ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych.

Wszystkie nagrania publikowane w serwisie tyflopodcast.net są dostępne na licencji CreativeCommons - Uznanie autorstwa 3.0 Polska.
Oznacza to, iż nagrania te można publikować bądź rozpowszechniać w całości lub we fragmentach na dowolnym nośniku oraz tworzyć na jego podstawie utwory Zależne, pod jedynym warunkiem podania autora oraz wyraźnego oznaczenia sposobu i zakresu modyfikacji.