Interactio
Pobierz napisy w formacie SRT
Pobierz napisy w formacie VTT
Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego prezentuje Tyflo Podcast.
W kalendarzu mamy środę, to 24 dzień czerwca 2026 roku.
Zaczynamy kolejne spotkanie na żywo na antenie Tyflo Radia.
Michał Dziwisz, witam bardzo serdecznie.
A po drugiej stronie dziś Wojciech Figiel. Cześć Wojtku.
Cześć.
Dziś będziemy tłumaczyć. A właściwie ty będziesz tłumaczył,
bo ja to raczej nie podejmowałbym się takiego zadania, ale będziesz nam też tłumaczył, jak tłumaczenie działa i na czym ono tak naprawdę polega i jakimi nowoczesnymi technologiami można się w tym procesie wspomóc.
I do tego sobie już za chwilę przejdziemy. Ja tylko jeszcze dodam, że jesteśmy na żywo, więc możecie się z nami kontaktować na wiele różnych sposobów.
6 6 3 8 8 3 6 0 0
Tu też jest podpięty Whatsapp i FaceTime, gdyby ktoś wolał w ten sposób.
Są też YouTube i Facebook.
A za chwileczkę będzie dostępna też droga komunikacji z naszych aplikacji Tyflo Centrum
i tam będziecie mogli do nas nie dość, że pisać, to jeszcze głosówki nagrywać.
Full serwis, pełen pakiet specjalnie dla Was.
A teraz już przechodzimy do tematu naszej dzisiejszej audycji,
Czyli będzie o tłumaczeniach zdalnych, ale ustaliliśmy jeszcze przed naszym tu wejściem na antenę,
że zanim o zdalnych tłumaczeniach, to w ogóle nam kilka słów takiego wprowadzenia o tłumaczeniach powiesz,
żebyśmy potem wszyscy rozumieli, o czym my właściwie mówimy.
Tak, tak. No i rzeczywiście to, co przed chwileczką powiedziałeś, jest jak najbardziej słuszne
I też chciałem zauważyć tam wieloznaczność słowa tłumaczenia,
że będziemy tłumaczyć, może ja przez chwilkę będę tłumaczył,
ale też będziemy tłumaczyć, czyli wyjaśniać,
na czym to wszystko polega i właśnie od tego zaczniemy.
Więc na czym polega tłumaczenie, o którym mówimy.
Bo tłumaczeń jest mnóstwo, mamy różne sposoby tłumaczenia,
mamy różne miejsca i tryby.
Jest tłumaczenie pisemne, jest tłumaczenie audiowizualne na przykład.
Dostępność też jest uznawana za formę tłumaczenia napisy dla niesłyszących
audiodeskrypcja. Ale my wyłącznie dzisiaj będziemy mówić o tłumaczeniu ustnym
i wyłącznie będziemy mówić o tłumaczeniu konferencyjnym,
czyli, jak sama nazwa wskazuje, realizowanym podczas konferencji.
Tłumaczenie to ma swoją długą historię. Ja próbuję teraz w dwie minuty
streścić kurs takiej wstępu do tłumaczenia ustnego.
Pierwsze eksperymenty z tłumaczeniem ustnym prawie 100 lat temu,
bo w latach dwudziestych pod koniec, miały miejsce i od tego czasu
oczywiście technologia ewoluowała i dużo rzeczy się poprawiło,
ale zasadniczo tłumaczenie konferencyjne polega na wykorzystaniu sprzętu
do tłumaczenia, bo jeszcze jest tzw. tłumaczenie konsekutywne,
a my mówimy tutaj o symultanicznym tłumaczeniu, w którym ten sprzęt,
Akurat w naszym przypadku to może i jest,
ale ogólnie to tłumacze chodzą z długopisem,
takim notatnikiem specjalnym, kołowym i to tyle.
Natomiast my mówimy o tłumaczeniu symultanicznym
i żeby takie tłumaczenie zrealizować,
to trzeba mieć kabinę dźwiękoszczelną
i w tej kabinie tzw. konsolę.
Po co jest taka konsola?
Taka konsola jest po to zasadniczo, żeby przyjmować dźwięk na słuchawki
i żeby ten dźwięk wychodził z tej konsoli.
Zawsze tłumaczenia symultaniczne odbywają się,
no chyba że np. mamy 20 minut do przetłumaczenia,
ale powyżej pół godziny na pewno odbywają się w zespołach dwuosobowych.
Toteż my musimy dobrze słyszeć siebie,
dobrze słyszeć tego drugiego tłumacza czy tłumaczka,
którzy z nami tłumaczą.
Musimy dobrze słyszeć to, co się dzieje w miejscu, w którym tłumaczymy.
I musi być nas dobrze słychać.
To są specjalne konsole wyposażone w mikrofony.
Słuchawki tam akurat można podpiąć.
Ja zawsze chodzę ze swoimi.
I co mają takie konsole?
Po pierwsze, mają możliwość regulacji głośności tego, co do nas przychodzi.
Możemy regulować różnymi parametrami tego głosu,
Tak, żeby on był dla nas jak najlepszy, ale też mają…
Czyli tak z perspektywy kogoś, komu ta dziedzina jest obca,
ale coś tu już wiem, jak opowiadasz, to takie małe miksery są tak naprawdę.
Trochę tak. To znaczy wysokie tony, niskie tony i zawsze głośność.
Zawsze to jest do regulacji. Możemy też regulować, co chcemy w ogóle słyszeć.
Czyli możemy słuchać tak zwanego flora, czyli dźwięku z sali.
zwanego czasem podłogą, przez nas albo możemy słuchać innych tłumaczy.
Dlaczego to jest ważne? Dlatego że nie zawsze jest tak, jak np. dzisiaj,
ja będę się do dzisiejszego wydarzenia, które tłumaczyłem, odwoływać,
że po prostu słuchamy właśnie flora i tłumaczymy. Czasem jest tak,
że konferencje są wielojęzyczne, to znaczy konferencja odbywa się
w więcej niż dwóch językach.
I wtedy my nie tylko musimy móc usłyszeć to,
co się dzieje na tym florze, tylko móc usłyszeć też
tłumaczenie na jakiś inny język. Podam przykład.
Jeżeli konferencja jest po angielsku, po polsku i po hiszpańsku,
to my, jeżeli znamy język na przykład angielski i polski,
ale nie znamy języka hiszpańskiego, to będziemy potrzebowali,
Jeśli jest tłumaczenie na angielski, to będziemy na florze i będziemy sobie pracować my na angielski z polskiego,
a nasi koledzy, koleżanki w kabinie obok z polskiego na hiszpański.
Wszyscy będą szczęśliwi, wszyscy będą brali dźwięk z flora.
Ale w momencie, kiedy będzie po angielsku rzecz szła, to wtedy my zostajemy na tym florze
I słuchamy do era języka angielskiego, natomiast nasi koledzy z kabiny obok
muszą przestawić się na nas, ponieważ oni nie muszą znać języka angielskiego,
nie muszą, mogą znać, ale nie muszą być wykwalifikowanymi tłumaczami
i nie muszą też chcieć, bo to jest co innego tłumaczyć z języka ojczystego
czy na język ojczysty, a co innego między dwoma językami obcymi.
Więc oczywiście załóżmy, że znają język angielski
…i będą chcieli się tłumaczyć z angielskiego na hiszpański, to dalej jest opcja,
pod warunkiem, że nie mamy języka np. rumuńskiego albo greckiego,
których to języków bardzo niewiele osób zna w Polsce, ale innych, węgierskiego np.
No to mogą sobie coś takiego zrobić, ale przeważnie jednak scenariusz wygląda tak,
że po prostu oni będą musieli nastawić na nasz kanał, na swoje konsoli,
odbierają nas, a z kolei muszą przestawić kanał wyjściowy na kanał hiszpański.
W momencie, kiedy będzie ktoś po hiszpańsku mówił, to znowuż oni przestawiają kanał
wyjściowy na polski, a to my ustawiamy kanał wejścia na polski, a wyjścia na angielski.
Nie wiem, czy to dobrze tłumaczę, nomen omen, czy jest to w miarę jasne,
Ale generalnie tymi kanałami żonglujemy na takich konferencjach wielojęzycznych.
Jak są sprytniejsi technicy, to ustawiam tak zwaną funkcję auto-relay,
czyli po prostu, że automatycznie w momencie, kiedy ktoś mówi po polsku
i nie jestem to ja, to automatycznie wchodzi mi na ten język polski i słyszę go.
Czyli to już takie możliwości są, ale przypuszczam, że to w jakichś takich
bardziej zaawansowanych tych cyfrowych konsolach, tak?
To znaczy od dawna już są wykorzystywane wyłącznie cyfrowe konsole, to są na przykład konsole marki Bosch.
Tutaj najczęściej tzw. jajowate.
Kto by się spodziewał, że Bosch też i w tej branży działa?
Zmywarka, lodówka i konsola dla tłumaczy konferencji.
Tak jest.
Otóż to…
Całe szczęście, że nie w jednym urządzeniu.
Dla ciekawostki powiem, że we wszystkich nowoczesnych konsolach,
bodajże to standard ISO, numeru nie pamiętam, ale standard obowiązujący
wszystkich producentów liczących się, jest przycisk udźwiękowienia tej konsoli,
to znaczy dla nas bardzo ważny przycisk, taki, że w momencie, kiedy ten przycisk
jest aktywowany, to jest jeden dźwięk na włączenie mikrofonu
i inny dźwięk na wyłączenie mikrofonu.
I to jest bardzo ważne, bo podstawowa zasada tłumacza konferencyjnego
to jest wiedz, kiedy masz włączony mikrofon,
a kiedy masz wyłączony mikrofon.
O ile jak się wyłączy i się coś powie, to pół biedy.
Gorzej, jak się myśli, że jest wyciszony i się coś powie,
a jest włączony.
Tak że tego typu rzeczy się niestety zdarzają.
Oprócz tego na konsoli jest przycisk mute,
czyli taki przycisk do tymczasowego wyciszenia,
który trzeba przycisnąć i wtedy się wycisza.
Czym to się różni dla odbiorcy?
Różni się to tym, że odbiorca mający słuchawki w sali,
w momencie kiedy nacisnę mute, słyszy ciszę,
w momencie kiedy wyłączę mikrofon i usłyszę ja ten dźwięk,
to wtedy odbiorca słyszy po prostu flora,
bo jest tzw. pass-through, czyli po prostu ten flor przechodzi.
Także konferencje wielojęzyczne. Do tego będzie nam też służył dzisiejszy,
opisywany dzisiaj system, czyli konferencje, na których mamy dwa, trzy, cztery, pięć,
o i może być i dziesięć nawet języków podczas takiej jednej konferencji.
I to rzeczywiście trzeba no już sporo okablować, taki zespół techniczny,
no to przyjeżdża poprzedniego dnia, rozstawia te kabiny, rozstawia te pulpity,
Wszystko koordynuje. Jesteśmy w pięciu oczywiście w system AV w sali,
więc my, jeżeli jest ktoś na komputerze, to nie jest tak, że ktoś przynosi mikrofon
i podstawia podgłośniczek na komputerze czy podgłośnicz w sali,
tylko słyszymy bezpośrednio czysty dźwięk. No, czysty, jak ktoś potrafi dobrze
zuma skonfigurować z oryginalnym dźwiękiem. No, ale tak to wygląda.
I tak to sobie funkcjonowało, że te sprzęty się robiły coraz lepsze
i właśnie coraz bardziej dostępne. Chciałem tu jeszcze wspomnieć o konsolach firmy Televic,
które są dostępne w instytucjach unijnych. To są konsole, które, słuchajcie,
są obrailowione nawet. I tam właśnie jest napisane mute w brailu i jest napisane mic
tam przy tym przycisku, który się włącza.
Jeśli chodzi o kanały wejścia, to one chyba są oznaczone, czyli to, co słyszymy,
Jest oznaczone 1, 2, 3, 4, 5, a kanały wyjścia chyba po prostu ABC, czyli bez znaku liczby,
ale głowy za to nie dam. Natomiast wszystko jest opisane, floor też jest podpisane,
te basy, wysokie tony. Jedyne, co jest niedostępne, to po prostu już taki panel
LED-owy do konfiguracji. To tego niestety sami nie zrobimy, ale też oczywiście mają
są te wystandaryzowane dźwięki. I wszystko byłoby fajnie,
gdyby nie to, że od już bardzo wielu lat zaczęły się pojawiać tłumaczenia zdalne.
Czyli, no właśnie, klasyczna definicja, tak jak to rozmawialiśmy, tłumaczeń zdalnych,
to wcale nie jest tłumaczenie online, tylko tłumaczenie nie w pokoju jednym.
Czyli tłumacz i mówca nie są w jednym miejscu. To jest tłumaczenie zdalne.
No, dlatego one funkcjonowały gdzieś tam od lat 70., 80. nawet.
Natomiast potem rzeczywiście w miarę postępu technologii,
zwłaszcza łącza internetowego, zaczęto wykorzystywać już 20 lat temu
internet do transmisji dźwięku. No, ale oczywiście większość z nas
w zawodzie tłumaczeń nie miało do czynienia w ogóle z tłumaczeniami zdalnymi
do marca 2020 roku, kiedy nastąpiła po prostu całkowita eksplozja tłumaczeń zdalnych.
I nagle się okazało, że to się wszystko da zrobić.
Tak. I nagle okazało się, że da się zrobić konferencję, bo jeżeli nie byłoby konferencji, to cóż my biedni tłumacze mielibyśmy tłumaczyć, tak?
Także najpierw konferencje musiały się przenieść zdalnie, a potem my w ślad za konferencjami przenieśliśmy się.
I teraz tak, niejako trochę uprzedzając, powiem, że głównym narzędziem wykorzystywanym
przez tłumaczy jest Zoom do tłumaczeń konferencyjnych. O Zoomie będziemy mówili
wkrótce, ale dzisiaj zaczniemy na bogato. Dzisiaj pokażemy sobie narzędzie,
które nazywa się, właśnie pisze się Interactio, a czyta się różnie, Interactio, Interactio.
Oni chyba chcą, żeby czytać Interactio. I to jest też narzędzie właśnie wykorzystywane
przez instytucje unijne. Jest to narzędzie, żeby było ciekawiej, litewskie.
Wcale nie tam żadne amerykańskie. Jest to jedno z wielu narzędzi.
No, inne platformy, które ja widziałem. Ja widziałem np. platformę KUDO
wiele lat temu, K-U-D-O. No i powiem tak, dostępnością to ona wtedy,
podkreślam wtedy, nie grzeszyła. Znaczy nie dało się nic zrobić
żadnymi skrótami klawiszowymi. Tu zobaczymy, jak to wygląda.
Natomiast platforma Interactio jest mi dostępna, to może też taki full disclosure,
ponieważ nie pracuję na niej zawodowo, natomiast pracuję na niej dydaktycznie.
Mam do niej dostęp, ponieważ miejsce, w którym pracuję, jest…
Instytut jest członkiem takiego konsorcjum i w tym konsorcjum właśnie
uzyskaliśmy dostęp do tej platformy do celów dydaktycznych,
więc dzisiejsza audycja jest jak najbardziej celem dydaktycznym,
Więc pokazujemy dostępność tegoż Interactio.
Ja tutaj też z twórcami, producentem tej platformy, rozmawiałem o tej dostępności.
Oni też jakieś tam zmiany wprowadzają, bo to nie jest tylko kwestia, wiadomo,
dostępności dla osób niewidomych, ale nas oczywiście dzisiaj interesuje to tylko i wyłącznie.
No właśnie, więc jak już wcześniej powiedziałem, jest bardzo dużo rzeczy,
Które trzeba zrobić, żeby taka platforma była dobra, funkcjonalna i dostępna.
No bo trzeba, jak to Michale powiedziałeś, odtworzyć taki po prostu mikser.
Zgadza się. Tak w sumie zastanawiam się, czy w ogóle miałoby to sens i czy ty wiesz,
czy to się praktykuje, że dla wygody tłumacza, czy na przykład jest coś takiego praktykowane,
że te platformy do tłumaczeń potrafią się integrować z takimi mikserami, no bo wydaje mi się, że to nawet mogłoby być fajne, że masz pod ręką taką typową konsolę i nie musisz gdzieś tam klikać, a masz po prostu przyciski, które znasz, ich układ, z którym jesteś zapoznany, no bo jak rozumiem, to jest zawsze schemat albo ten sam, albo bardzo podobny. Czy ktoś w ogóle coś takiego robi?
Aha, i w ogóle dobra wiadomość. Na rynku, jak się pracuje na rynku tłumaczeniowym,
nie ma czegoś takiego jak konsole dotykowe, bo nikt nie jest głupi.
Po prostu to jest taki stres już tłumaczenie, że nikt nie będzie tam oglądał
i patrzył, w co wciska i jak, tylko to się robi mechanicznie.
Oczywiście odpowiedź brzmi tak. Oczywiście, bo to są te tak zwane hard consoles,
czyli te konsole, których można dotknąć i są przyciski, i soft consoles,
czyli to, co dzisiaj będziemy pokazywać w trakcie audycji.
I częścią tej platformy jest taki mikser, który może połączyć.
Ja np. w sali dydaktycznej mam też taki sam interfejs audio jak Tymasz,
czyli ten Behringer UMC1820. Ja mogę wyprowadzić, ja mogę powiedzieć tak.
Słuchaj, to teraz kanał pierwszy na tym mikserze to będzie język polski.
Kanał drugi to będzie język angielski, kanał trzeci to będzie język hiszpański i tak dalej, i tak dalej, i tak dalej.
A tych kanałów tam jest sporo, więc sporo języków można obsłużyć.
Tak, ograniczać je bardziej przyłączę.
Podczas gdyby chcieć coś takiego zrobić na Zoomie, to zupełnie wyprzedzając dyskusję, no to trzeba by było kilka instancji Zooma odpalić.
A to wcale nie jest takie proste i oczywiste. Jak to zrobić?
No, na Macu jest to jedno polecenie w terminalu.
Nie wiem, jak na PCie, czy to da się zrobić,
ale na Macu umiem, to może potem.
Natomiast tu rzeczywiście jest taka możliwość,
jest możliwość wysyłania na przykład z OBSa wideo,
jest bardzo, bardzo dużo możliwości
i można mieć mnóstwo tych kanałów.
No i co? I to chyba tyle tytułem takiego teoretycznego
Zaraz się zabierzemy do poznawania tej platformy.
Czy jeszcze coś powinniśmy powiedzieć? Chyba już nie, nie?
Chyba nie.
Dobrze, świetnie. To ja w takim razie zaraz tutaj to włączę
i zaczniemy od takiej rzeczy może back-endowej, że tak powiem,
ale teraz już powinniście słyszeć.
Przeglądarka Chrome, ponieważ ona najlepiej współpracuje, zaraz pokażę.
Przynajmniej na Macu jest problem z wyborem mikrofonów urządzeń,
ale ja posługuję się, bo tak producent tego zaleca.
Interfejs od razu powiem kontrastowy, ciemny i co zrobimy?
Stworzymy sobie spotkanie. Trochę to będzie dla mnie eksperyment,
bo jeszcze z VoiceOverem, tego nie robiłem, ale spróbujemy zobaczyć.
Mam panel Interactio.
I to jest normalna strona www po prostu, tak?
Wf, czyli ja, tak, wchodzę sobie w to.
To jest.
Wchodzę na company panel, bo potrzebuję firmy,
a nie… no i to jest po prostu…
Ja rzadko kiedyś posługuję Chromem, więc to też może być…
O, już jest. I proszę bardzo.
Dobra, to jest nasza firma.
O, i tutaj wchodzę w nowe spotkanie.
Nie powiedziałbym, że to nie jest oznakowane jako przycisk.
Myślę, że jest.
Myślę, że jest.
Masz to wyłączone po prostu, tak?
Myślę, że to może być po prostu wyłączone, tak.
Teraz naprawdę trudno mi się…
O właśnie, tak to działa.
O dobrze, teraz sobie przypomniałem, jak to…
Znak zastępczy obiektu WF.
A czemu znak zastępczy?
Dlaczego bold? To ja nie wiem, jak się przycisków szuka, kurczę.
Dobra, okej, nieważne, już nie będę się kompromitował.
Przeglądanie w webie, ja tak hybrydowo pracuję, trochę wzrokiem, trochę nie.
Dobrze, spróbuję.
Nie, bo to jest bold.
Nieważne.
To chyba jest to, czego potrzebujemy.
Tak, tak, tak, tak. I teraz tak.
Mamy…
Musimy stworzyć tyflopodcast w spotkaniu.
Weźmy testowy, bo to jest rzeczywiście spotkanie testowe.
To jest przycisk radio, że tak powiem.
06 czerwiec, miesiąc.
Tu jest kalendarz.
24 czerwca 2020.
No i tu można sobie wpisać.
Wybrano datę 06 czerwiec, miesiąc.
Miesiąc, czyli widzicie, że to jest cały system po angielsku,
on czyta, no więc w miarę to jest okej, myślę.
Tak, bo to jest system ubrany, prawda, po założeniu.
24 czerwca 2026 roku, 20 godzin.
I co? I mamy 20.29, więc może dajmy sobie na 20.30.
20.35 może. Dobra, 20.35.
I może 21.30, dany koniec.
I teraz tak.
Doesn’t repeat, czyli spotkanie się nie powtarza.
Cały czas tabulatorem sobie chodzę.
To jest adres. Adres musi być.
Ja tutaj podaję adres instytucjonalny.
Adres musi być. Dlaczego?
Dlatego, że ta platforma nie tylko służy do tworzenia spotkań wyłącznie online.
Też mogą być spotkania hybrydowe, co zaraz pokażę.
I tyle. Tworzymy spotkanie, to jest wszystko.
Ale teraz oczywiście to nie starczy.
Musimy dobrać sobie języki tłumaczenia.
No i patrzymy, że jesteśmy w statusie draft tego spotkania,
więc trzeba będzie jeszcze opublikować.
Ale już wiemy, że…
I teraz wchodzę w Interactio.
O, proszę. No i będą blaski i cienie tego systemu.
A, dobra. Jak wejdę w Interactio, to jest OK.
General details to już starczy.
I teraz tu wchodzimy właśnie w to interpretation.
Zobaczymy, czy nagłówki są. Nie wygląda na to, żeby były.
Dobra. I teraz dodajemy języki, bo na razie nie mamy żadnego.
I teraz jesteśmy w polu i powiedzmy sobie wpisujemy Polish.
Nie wygląda to dobrze, powiem szczerze.
Zobaczymy, czy w ogóle teraz mi się dodać do tego, ale chyba tak.
O, unticket. Więc jak wcisnę ticket…
Czyli trzeba zaznaczyć.
Tak, to trzeba zaznaczyć. Wezmę sobie jeszcze angielski.
Dlaczego ty się nie przełączasz mi?
Dopiero jak wyjdę z tego, to wtedy mogę ticket zrobić i przeszukać.
I teraz shift, tak?
I Spanish wezmę sobie, skoro skrzynamy się tego przykładu, znowu wychodzę.
Tutaj są jakieś butony, nie wiem w ogóle, gdzie to jest.
O, Spanish Espanol, czyli też można wpisać polski i on też się doda.
Dlaczego? Dlatego, że odbiorca musi móc wybrać też ten język według nazwy, którą on zna.
którą zna, no tak, to rzeczywiście dobre rozwiązanie,
bo dla kogoś mogłoby to być dezorientujące.
Tak, tak. I oni to wiedzą.
No i dobre. I tutaj mamy już te…
tak jak wcześniej było słychać, że dodaj trzy języki.
I tutaj mamy już te języki pogodowane.
O proszę, i mamy.
English, English, Interpretation, Polish,
Polski, Interpretation, Languages, Table, 5 columns,
Floor, Floor, Interpretation, Languages, Floor.
Czyli tak jak słyszymy właśnie jest ten original…
Polish, English, English, Interpretation, Language,
Spanish, Espanol, Interpretation…
No, czyli mamy to zrobione.
I teraz jeszcze zrobię…
No, to właściwie, oczywiście,
opcji jest bardzo dużo i absolutnie nie będę
tego wszystkiego pokazywał.
Ale żeby to jeszcze
zadziałało,
To musiałyby się kogoś dodać.
Otóż to, musimy kogoś zaprosić.
I po prostu be my guest.
Zobaczymy, czy zaproszę.
Oczywiście on mi pozwoli na to.
Widzę, że… o, jest.
Create shareable link.
Tylko zobaczmy, czy…
Invita participant.
Tak, to może cię zaproszę indywidualnie na twój adres.
Ale jest przecież powszechnie znany, więc…
I dość prosty.
A, dobra. Rola, uczestnik, tak? Bo zobaczcie, ile jest tych ról.
Tych ról jest o wiele więcej tutaj.
Można…
Zaproszę na razie…
Teraz można powiedzieć, na jakim kanale ty możesz sobie wystartować.
A może dam tak, żebyś wystartował na polskim, bo załóżmy, że to bardzo by cię interesowało,
żebyś wystartował na kanale polskim, bo nie znasz załóżmy innej język.
Dla kogoś, kto po prostu wiadomo, że będzie korzystał z jednego konkretnego języka,
to to jest takie ułatwienie, że można mu to prekonfigurować.
Tak, to jest bardzo dobre.
Zaraz zobaczę, czy on wybrał to.
Jest, wybrał.
Znak zastępcy to bardzo mnie zainteresowało.
O, czyli jest jeszcze odpowiedź, ale możemy nie dalej tego zrobić.
Zaproszenie zostanie wysłane i masz już wysłane,
ale jeszcze też zostanie zaproszenie jako tłumacz.
Zobacz indywidualnie i teraz zobaczymy, czy tę rolę wcale się wybrać.
Ja wcale nie jestem przekonany, że to się uda w tym wybrać, ale zobaczymy,
czy będę musiał się wspomóc myszką, bo tu w jednej rzeczy trzeba się wspomóc.
I co ci nie udało? Udało ci się to na Macu, a na Windowsie mi ta sztuka się nie udała.
A propos tego wspomagania myszką.
Ja też muszę sobie przypomnieć, jak to się robiło, kurczę, z tą…
No nie, widzę, że on odmawia totalnie, więc muszę się rzeczywiście tu wesprzeć.
Oczywiście to nas o tyle mało interesuje,
że zwykle my nie tworzymy tego spotkania,
tak że to nie jest problem.
Co mamy, jakie role? Moderator, czyli on będzie mieć np.
takie przyciski, że tam poproszę, żebyś już kończył,
masz jeszcze dwie minuty.
Viewer to jest po prostu osoba, która śledzi spotkanie,
ale nie uczestniczy w nim, tak? Nie ma prawa zabrania głosu.
On-site participant. To jest właśnie uczestnik,
który jest na miejscu i np. potrzebuje tłumaczenia tylko.
Supermoderator. Supermoderator, przepraszam,
ale nie wiem, kto to jest. ViewerPlus również.
A, i jeszcze jest jakiś participant plus,
ale widzę, że tu zaproszenia dla tłumaczenia nie damy rady.
No dobrze, zaraz zobaczymy, czy to się uda.
No tu jest takie podlista.
Już chyba niestety się nie uda.
Czy tu rzeczywiście nie ma obietnicy dostępności tego panelu?
Myślę, że gdyby ktoś zwrócił uwagę, to pewnie by to sobie wzięli do serca, ale no wiadomo.
A nie. Zobaczcie. Tutaj można jeszcze breakout rooms.
Invites. No i zobaczymy, czy to będzie może to.
Czyli wysłałeś mi już to zaproszenie, ale tak naprawdę możesz dodać mi jeszcze jakąś rolę.
Tylko pytanie, czy dodać, czy zmienić.
Jeszcze Ci nie wysłałem, bo jeszcze spotkania nie opublikowałem, więc to nie jest…
Niestety widzę, że to się nie da w ten sposób, więc muszę po prostu oszukać i wcisnąć myszką to.
No ale tak jak mówię, to nie jest coś, co będziemy robić uczestnicząc nawet jako tłumacza.
Tu znowu Ciebie zaproszę indywidualnie do robić tłumacza.
I teraz booth language, booth to jest kabina, więc booth language też sobie wybiorę.
A tu proszę bardzo ładnie na się wybaczyć, żeby nie było konsekwentnie.
No i znowu, ponieważ znasz głównie polski, to ten język główny twój będzie polski.
To będzie ważne, ponieważ w momencie kiedy…
No, to będzie ważne przy tak zwanym handoverze.
Zaraz pomówimy o tym, co to jest.
Dobra, okej. Mamy już to codzienne. Wychodzimy…
Wychodzimy z tego i teraz potrzebuję tylko opublikować pokranie.
I tutaj wchodzę w ten overview, tu jest bardzo dużo opcji.
Na przykład tu, z takich rzeczy, które na pewno by Ciebie ucieszyły, Michał,
to jest na przykład opcja wymuszenia dobrej jakości dźwięku w uczestnikach.
Można chyba nawet 192 kilobity, można także…
No, bardzo dużo rzeczy tu można po prostu wymusić.
Ale tak jak mówię, nie zajmujemy się tym, bo to nie jest coś, co robimy normalnie.
Publish and send, oczywiście, musisz dostać twoje zapro.
Przydałoby się.
Patrzymy, czy…
O, dobrze, czyli jeśli jest unpublish, to znaczy się, że masz już to opublikowane.
Czyli, że niedługo powinienem dostać maila.
Ja myślę, że już dostałeś twojego linka.
Na razie nie musisz tego w ogóle w tym zajmować, bo chciałem pokazać coś, ale widzę, że on też mi się tutaj nie wycofa.
Tak jak mówię, nie jest to istotne. Jest upcoming, więc jest okej. Możemy działać.
Ja sobie teraz tu wejdę na tę listę spotkań.
To też znowu, że tak mówię, nie jest to istotne.
Join meeting. Ale ja teraz jeszcze się nie włączam na spotkanie.
Ja jeszcze pokażę wam te wszystkie ramy.
O, proszę wybrać konsolę.
AV Manager to jest moja ulubiona konsola.
Czyli to jest właśnie konsola takiego technika,
gdzie można przepinać te wszystkie kanały,
rootować je w T i we FT.
Bardzo fajna konsola.
Niestety, dostępność jest tragiczna.
Niestety.
A szkoda, bo to jest bardzo fajna konsola.
Gdzie ty teraz się dziewasz?
Tego też nie będziemy widzieć zaproszeń na spotkanie,
ponieważ od razu zostaniemy zaproszeni do określonej roli, tak?
Więc to też jest jakby back-end, tak?
No i to jest to. On-site moderator, czyli ten moderator na miejscu.
Czyli po prostu zarządzanie uczestnikami i przebiegiem spotkania
z miejsca spotkania, dlatego tam podałem adres.
Tłumacz, interpreter.
Czyli zdalne tłumaczenie, real time, czyli po prostu symultaniczne.
I tłumacz na miejscu.
Czyli tłumacz, który jest w kabinie. Dlaczego to jest takie ważne?
No i dlatego, że możemy mieć różne sytuacje,
a oprócz tego, że tłumaczymy, to możemy chcieć np. czatować
z innymi tłumaczami, otrzymać dostęp do materiałów do przygotowania się,
bo to jest taka część zresztą zawodu, która jest coraz bardziej dostępna,
no bo to wszystko są PDF-y, PPTX-y, więc to dostajemy kiedyś,
po prostu były setki kartek. Okropne to było. Mnie już to na szczęście
Mało ogarnęło? Ogarnęło.
Zatem ta rola on-site jest też ważna na miejscu.
No i uczestnik.
Wysłałem…
Mogę potwierdzić, że do mnie zaproszenie doszło,
a nawet dwa doszło.
Bardzo dobrze.
Uczestnik na miejscu, czyli tak jak mówię,
normalnie na konferencji jest tak,
że się wydają odbiorniki.
Te odbiorniki ludzie rzucają nimi o ściany,
Potem to się psuje, to się okazuje potem, że to jest bardzo drogie.
Zawsze z tym jest problem.
Jeżeli jest na miejscu dobry internet, to właśnie tutaj zaplanowano,
że tłumaczenie odbieramy z aplikacji.
Jest zresztą aplikacja też mobilna do tej platformy,
ale my chyba dzisiaj jej nie pokażemy.
No i słychać.
Tylko po prostu słuchać tłumaczenia.
Pójdziemy sobie na razie do tego participanta nieszczęsnego,
To po to, żeby pokazać, bo tu rzeczywiście jest tak,
że ta rola jest czymś, co rzeczywiście może się Wam przydarzyć.
Też jeśli nie jesteście tłumaczami, to może się Wam przydarzyć to,
żeby w tej roli uczestniczyć.
Wazg, wazg, tyflopodcest, partycipant, konsolę.
Konsola uczestnika to…
Audio.
O, i teraz tak.
Flor, flor, cest.
Czego my chcemy słuchać?
Proszę zobaczyć, znowu możemy sobie wybrać, czy chcemy słuchać angielskiego, polskiego…
albo nie czekam. Polskiego chcemy słuchać. Na razie.
I teraz mamy panel Interactio.
Żeby funkcjonować na tej platformie, trzeba się zarejestrować.
Więc…
Ja już jestem zainwestowany, więc tutaj są po prostu moje adresy, imię.
Na całe szczęście też można się logować przez Google’a.
A tak.
I nie tylko chyba, przez jakieś inne też można.
Zdaje się też, na przykład.
Jedziemy, continue.
Jak?
No to jest Google’a, rozumiem, komunikat.
I teraz mamy tutaj kilka kwestii.
No jak widzimy, mam takie stanowisko przez Zooma.
Tutaj mówię, ale ja nie chcę w ogóle teraz mówić przez to to,
No, ale powiedzmy, żebyś sobie przeszedł, rozumasz też speaker, tak?
To jest select speaker.
I możemy sobie przetestować.
Nie wiem, czy to będzie słychać.
Myślę, że nie będzie tego słychać.
Ale to nieważne. Można sobie przetestować, czy słychać.
Tło.
I oczywiście wybieranie języka tłumaczenia.
Data saver mode off.
I spodziewam się, że ten data saver mode to jakaś gorsza jakość nas czeka wtedy.
Tak, ale rozumiem, że najbardziej oszczędza się na tym, co przychodzi, a nie tym, co wychodzi.
Ale nie wiem, nie znam się. Ja teraz w ogóle nie chcę, żebyś tam wchodził jako uczestnik,
ponieważ wyłącznie zależy mi na czymś zupełnie innym. Zależy mi na pokazaniu panowic.
No właśnie, więc mamy komunikat taki trochę dziwny,
nie rozumiem dlaczego…
Twój mikrofon jest otwarty.
Ale kamerę na przykład nie powiedziało, że jest teraz włączona.
I tutaj mamy pierwsze, to tabulatorem się przemieszczam,
tutaj możemy zmienić ten język.
No, ale my zostajemy sobie na tym polskim, twardo.
O, i mamy pierwsze, czyli mikrofon włączamy, shift plus M.
I co, włączy mi się czy nie? Nie chce mi się włączyć.
Muszę sobie przypomnieć, jak to, co w NVDA się wciska,
NVDA spacja, jak to się robi.
To lewa, prawa, strzałka.
Tak, tak, to powinno być to.
Tak, ale byłem cały czas w off.
A jest, jest i się chyba włącza.
No nie, ale to działa na pewno.
Shift plus C, czyli Shift i C,
włączamy, wyłączamy kamerę.
Możemy udostępnić ekran,
to jest zwykłe narzędzie google’owskie.
No i ustawienia.
I proszę bardzo, mamy te ustawienia i właśnie na tym mi zależy najbardziej.
Mamy różne ustawienia, general audio i dostępność.
I proszę zobaczyć, na razie jest dostępność.
Tło, czyli czarne, białe. Ja jestem oczywiście na ciemnym jak najbardziej.
Nie wiem, czemu nie jest powiedziane, że ja tam jestem, ale dobra.
To są jakieś inne opcje, ja przyznam szczerze, że musiałbym…
Jakiś status mówcy, pewnie takie bardziej wizualne.
Tak, kto mówi, no tak.
No to jest fajne, no bo jeżeli wyświetlamy film, to możemy sobie to zoptymalizować.
Czyli zwykle po prostu ludzie udostępniają prezentacje tekstowe,
A tu można wcisnąć, żeby…
No i wytłumaczy nam, co to jest Data Saver Mode.
No, czyli audio nie rusza.
Audio nie rusza. I bardzo dobrze, bo to jest UARP.
A oni naprawdę wierzą, że to audio musi być wytłumaczone.
Bardzo dobre.
Audio to jest to samo, co już mieliśmy wcześniej,
więc tego nie będę chyba pokazywał.
O, czekaj, jeszcze poproszę.
To jest nieważne.
O.
Czyli my możemy być sobie na kanale polskim,
ale jeżeli na kanale polskim
nikt nie tłumaczy,
to słyszymy flora.
I to jest bardzo fajne.
No bo jeżeli nikt nie tłumaczy,
to znaczy, że ktoś pewnie mówi
na tym kanale polskim po prostu.
Także to jest ten pass-through.
To jest bardzo dobre.
No to jest bardzo niedobre.
To znaczy, to ma swoje minusy i plusy, ale generalnie zasada jest…
Znaczy, idea jest bardzo pożyteczna, czyli w momencie, kiedy ja mówię po polsku,
to nie słyszę tłumaczenia na polski, tak? Tylko słyszę flora.
Właściwie do takich zastosowań standardowych.
Mnie to się nie sprawdziło, ale z innego powodu.
To jest, dydaktycznie to stosowałem i się nie sprawdziło.
Ale to oczywiście…
Dobra, jesteśmy w tym. Audio, wideo naturalne.
No to oczywiście jest moja kamera.
No i dłoń wirtualna.
Ale teraz, to właśnie chciałem…
O, i mamy włączone skróty klawiszowe.
Można je wyłączyć,
Włączyć, co widzę, że tu jest akurat dobrze zrobione.
No i mamy te skróty klawiszowe. Spacją rozwijam.
O, podnieś rękę.
Wyciszenie i odciszenie mikrofonu.
To samo z kamerą.
No, to jest to, jak widzimy po prostu uczestników.
No i to jest to. Więcej tutaj do powiedzenia na temat tego menu uczestnika nie mam.
Ja mogę tylko dodać, że z mojej perspektywy zdaje się, że na wstępie, i to warto sobie sprawdzić,
bo u mnie, kiedy ja się tam logowałem po raz pierwszy, to skróty klawiszowe były chyba wyłączone.
Więc, żebyście nie byli zdziwieni, warto w tę zakładkę Accessibility zajrzeć i się upewnić, czy one na pewno są aktywne.
Tak. No i to tyle, jeśli chodzi o konsolę uczestnika. Ja teraz sobie spróbuję wejść…
Jest konsoli, tu mam. Bo ona będzie zupełnie inna.
I teraz diopanel. I teraz diopanel.
Back, teflopodcast, interpreter, konsolę, botlanguagę.
Język kabiny.
I wczesny tzw. język piwotowy, ten polski mam wyznaczony tutaj,
czyli to jest język, z którego i na który tłumaczy cała konferencja.
Pamiętacie, że jakieś 20 czy 30 minut temu mówiłem, że no właśnie,
że jest taka sytuacja, jest angielski, hiszpański i oni się
porozumiewają niejako za pośrednictwem polskiego.
I to jest właśnie, to się nazywa w żargonie język piwotowy,
czyli język obrotowy, tak? Czyli zyjna się tłumaczy.
A to tłumaczenie, jeżeli ja tłumaczę z kogoś,
kto tłumaczy już, to się nazywa relay, tak?
Relay, jak sztafeta. Tak. No i dobrze.
I masz banner, klapsacz, odrywek i misz, i misz.
Kontynuuj. Dobra. I teraz…
Tak, tak. Chcemy, żeby strona była dostępna.
I teraz tak. System and sound check.
Tak, proszę zobaczyć, co tutaj się dzieje.
I masz. Network OK.
Sieć uznał, że jest dobra.
I masz. Mic OK.
Że mój mikrofon jest też dobry, uznał.
I masz. Speakers OK.
I że moje słuchawki, głośniki są dobre, też uznał.
Vertical splitter. Microfony.
MacBook Air, microfony.
Built-in Celest, microfony.
No, tu mogę wybierać mikrofon, z którego korzystam.
Jako ciekawostkę dodam, że jeżeli jestem tym technikiem,
AV Manager, to ja mogę wejść w tłumacza, wejść we właściwości każdego tłumacza i zmienić mu mikrofon.
Bo na przykład zobaczę tam Realtek, nie? I ja wiem, że to jest badziewie, a tłumacz się zgłaszał, że przecież ma.
No i zmieniam.
Jak mi tego brakuje na Zoomie.
Tak, no to jest…
O, 45%
Naprawdę to jest aż takie scary, tak? Takie przerażające.
To, co słyszycie, to jest po prostu poziom dźwięku.
Więc to ja sobie zmienię.
Teraz bardzo dużo mam kart dźwiękowych.
I co? Może jednak to zróbmy.
Nie, to nie było.
Wreszcie. No to mi wejdzie.
No i zobaczcie, o, i teraz pięknie, 49%.
Dobra, ja nie wiem, czy ja słyszę,
ale ja rozumiem, że tych dźwięków, tej melodyjki nie słyszysz.
Nie, tego nie słychać.
To co ja bym musiał zrobić
Czy mam to zrobić? Dobrze, już wiem, co muszę zrobić.
Na chwilkę to zrobię.
Teraz rozumiem, że było słychać.
Tak. Ja to robię z pewnego powodu, o którym za chwilkę.
I teraz tak, to jest pierwszy przycisk, przejść do konsoli.
Ale to jest najważniejsze. I ja to zawsze tłumaczę moim studentom.
Nigdy nie zaczynamy tłumaczenia zdalnego, jeżeli nie sprawdzimy sobie dźwięku.
To jest tak mega istotne, bo naprawdę o pomyłkę bardzo łatwo w świecie audio.
No więc teraz będę nagrywał po krótce.
Nie, nie chcę.
No oczywiście, że nic tutaj nie udostępnia się, po prostu się nagrywa.
O, i nagrywam dźwięk.
To będzie krótki test, za pomocą którego sprawdzimy,
czy wszystko dobrze gra. To będzie koniec testu.
Widzę, że słabo jest to opisane.
I masz, to jest play. I uwaga.
To będzie krótki test, za pomocą którego sprawdzimy,
czy wszystko dobrze gra.
I rozumiem, że też było słychać.
Tak?
Tak jest. Wszystko było.
To jest jakość standardowa, czyli 128 kilobitów.
No, ale jest to jakość raczej mało osiągalna w zastosowaniach takich mniej profesjonalnych.
No dobra, okej.
Mogę jeszcze raz nagrać. Oczywiście mnie to zupełnie nie interesuje.
Przechodzimy do konsoli.
I jesteśmy już w konsoli.
Coraz bliżej tego tłumaczenia.
Tak jest, coraz bliżej tłumaczenia.
Tu możemy… tabulatorem idę.
Użytkownicy.
Tu mamy otwarty czat.
On nie jest niestety bardzo dostępny.
No właśnie, to ma wszystko swoje plusy i minusy w tłumaczeniu.
Aria to oznajmianie, nie? No bo wyobraźmy sobie, że tłumaczymy. Chcemy się skoncentrować na tym tłumaczeniu, a on nam tutaj zaczyna bleblać, że jeden tłumacz wysyła uśmieszek do drugiego, że oj, dostałem już papiery, nie?
Natomiast też ważna rzecz i to z naszych testów też wyszło, że ta Aria trochę działa sobie jak chce. Przynajmniej jeżeli chodzi o współpracę z NVDA.
Ja miałem taką sytuację, bo przez kilka minut, kiedy mieliśmy aktywne to okno czatu, wszystko działało, tak jak trzeba.
Natomiast potem działać absolutnie przestało i kiedy ty pisałeś, to ja przestawałem otrzymywać jakiekolwiek komunikaty i po prostu nie działało absolutnie nic.
Więc na tym czacie, odczytywanym z automatu, to ja bym nie polegał, bo może się okazać, że w części przypadków będzie irytujący, ale wtedy, kiedy będzie najważniejszy i najbardziej przydatny, to my się czegoś nie dowiemy po prostu.
Ale myślę, że zwykle to, co jest najważniejsze, czyli ten handover, zaraz o tym powiemy, to myślę, że to jest akurat oznajmione, mam nadzieję przynajmniej.
Dźwiękiem, zdaje się, jest oznajmiane.
Ja nie jestem przedstawicielem handlowej tej firmy.
Ja po prostu jestem użytkownikiem i patrzę, co pasuje, a co nie.
Także ja nie mam żadnego interesu w tym, żeby mówić, że jest to
najwspanialsza, najlepsza platforma.
Ja niczego bardziej dostępnego nie znam.
Jeśli ktoś zna, bardzo chętnie się zapoznam. Bardzo.
Tu mamy pliki, czyli tak jak powiedziałem, często materiały
do przygotowania, do zlecenia, są wysyłane, można takie materiały.
Dzisiaj na konferencji by się to przydało, bo oczywiście,
gdzie były materiały i prezentacje wszystkie?
Na dysku, na komputerze, z którego były wyświetlane.
Ale czy ten dysk to się równa nasze komputery?
Mojej koleżanki? Nie. Oczywiście.
Ustawienia. Czy my już teraz wejdziemy do ustawień?
Może tak. Wejdźmy teraz do ustawień,
Zobaczmy, co tutaj się zmieniło.
No, mikrofon.
Tak, mamy teraz prawdę wirtualną.
Zobaczcie, że audio jest tutaj na pierwszym miejscu przed ogólnymi.
Tu w ogólnych tam nie ma za dużo, bo jest to samo ciemno jasne.
To jest też to, co nie wymiar, to trzeba jakoś wyróżniać.
Ale mnie najprawdopodobniej interesuje to, słuchajcie.
No, i teraz bardzo ciekawa jest ta konstrukcja,
myślę, że mało intuicyjna i pewnie niezgodna z jakimiś wytycznymi,
ale to było powiedziane tak.
Wyłącz dźwięki, dźwiękowe oznajmianie jakby statusu konsoli.
Co tam było później?
Skrót do tego jest Shift-K i on to jest, że teraz jest włączone.
No bo jeżeli zrobię Shift-K, to się akurat chyba nic nie zrobiło.
I to bloom to jest chyba właśnie oznajmiany, ale dobrze działa.
No, i tutaj ten sam absurd, wyłącz skróty.
Wyłącz skróty włączone.
Tak, wyłącz skróty włączone, tak, bez sensu.
I teraz tak, właśnie włączenie tych sygnałów dźwiękowych
i właśnie, włączenie mikrofonu, wyłączenie.
Wyciszenie, to takie tymczasowe.
Mówiłem, że jest taki przycisk na fizycznej konsoli,
że można go trzymać i wtedy dźwięk nie przechodzi,
nie ma tego pass-through.
Handover. Zaraz powiemy, co to jest.
Flora, czyli chcę usłyszeć flora natychmiast.
I teraz incoming language, to jest to, co słyszymy.
Tu mamy możliwość słuchania sześciu języków,
co wcale nie oznacza, że konferencja musi mieć do sześciu języków.
Konferencja może mieć 20 języków, ale my, no, bardzo mało
pewnopodobne jest, byśmy znali więcej niż sześć języków plus flory.
Więc oferuje te kabiny, te pulpity fizyczne też zwykle mają cztery,
sześciu języków. I teraz język wychodzący,
Czyli to jest ten język, w którym my mówimy.
SHIFT PLUS, A, B, C.
To jest rzeczywiście zrobione na wzór tych konsoli unijnych,
gdzie można mieć trzy tzw. języki returowe,
czyli te, z których… no, może nie returowe tutaj, nie do końca,
czyli np. tłumacza na polski, na angielski, na hiszpański.
Taki setup jeszcze jestem w stanie obsłużyć.
Raczej, no, bardzo rzadko się zdarza,
że ktoś będzie tłumaczył na więcej języków.
z większej liczby języków, tak, ale na nie.
Czyli różnica jest taka, że od 1 do 6 mamy te przychodzące języki,
języki, które my słyszymy, a te, które my produkujemy, a, b, c.
TOGLE SOUND CONTROL. SHIFT PLUS T.
SHIFT PLUS T to będzie po prostu to, co mówiłem,
że my możemy to, co ty nazwałeś, tym małym mikserem,
czyli te basy, te wysokie tony, tam możemy…
Czy korektor po prostu?
Tak, korektor.
I proszę bardzo.
I wcale nie musimy w ogóle do tego wchodzić,
bo można shift, strzałka w lewo, w prawo.
I to jest wyższe tony.
To nam niepotrzebne.
I to jest wszystko.
Czyli najważniejsze to jest to shift m,
i to shift 1, 2, 3
Dobra, wychodzimy sobie z tego.
Pomocy nie chcemy, ale to też jest tak, że na profesjonalnych takich konferencjach jest technik taki wirtualny, który pomoże.
No, tego na pewno nie chcemy robić.
Czyli opuścić spotkanie.
Nie wiem, na co to chodzi.
Wiem.
Teraz z tabulatorem.
No to są te bzdury. Nie wiem, o co tu chodzi.
Zupełnie.
O, to jest ważniejsze.
I teraz tak.
Control Sound, to to będzie prawdopodobnie,
to właśnie będą te opcje Shift T, które się uaktywniają.
Zobaczę, czy mi te skróty klawiszowe działają.
No i widzę, że z jakiegoś powodu nie działają.
O, ale tutaj teraz wciskam i ja, gdybym miał teraz jakieś tłumaczenie,
to słyszałbym polski, to teraz wciskam i floszt.
Tu mogę dodać sobie więcej tych języków jakby przychodzących.
O! Deselected, czyli nie został wybrany.
Deselected. Tak, mamy tylko trzy języki, więc zamykam język i zobaczcie.
O! I on od razu mówi, że mamy tutaj do czynienia z językiem, który do nas przychodzi.
I flora. I co jest fajne?
Co jest oczywiście dostępne tylko w tych profesjonalnych zastosowaniach.
Że można…
Teraz można słuchać sobie polskiego,
można słuchać angielskiego, można słuchać hiszpańskiego,
z jakiegoś tam powodu, jeśli chcemy, i flora.
Ale można też słuchać naraz.
Na przykład flora i języka polskiego.
To niestety jest bardzo źle zrobione, bo to jest właśnie ten myk z myszką.
Czyli ja teraz wciskam.
O, i już jest zaznaczone.
I ja muszę powiedzieć, że pod NVDA mi się tego nie udało zrobić.
Teoretycznie NVDA ma klawisze skrótów do przytrzymywania lewego i prawego,
zresztą też klawisza myszy. Natomiast nie zadziałało mi to w żaden sposób.
Chwilę siedzieliśmy nad tym i próbowałem, ale poległem.
Ja to testowałem z inną osobą niewidomą i też pod Windowsem
i to u tej osoby zadziałało.
A przywołałeś kursem myszki, nie?
Tak, oczywiście.
Na pewno.
Także nie wiem, dlaczego tak jest.
A to jest właściwie jedna z fajniejszych opcji tej platformy,
więc jak to nie działa, to tak trochę słabo.
I teraz Control Sound, jeśli sobie wejdziemy tu,
to możemy sobie zobaczyć, że…
O! Pol, czyli kabina polska. I możemy sobie zobaczyć,
że głośność kabiny polskiej, dźwięku z kabiny polskiej,
jest na 75%.
A głośność flora jest na 75%.
Dlaczego to jest takie ważne?
Bo jeżeli ja pracuję z kimś i ten ktoś znajduje się 100 kilometrów ode mnie,
albo 300, to ja chciałbym słyszeć nie tylko to, co się dzieje jakby na florze,
ale chciałbym też słyszeć tę osobę. I to umożliwia rzeczywiście takie zrobienie.
Już na przykład flora będę słyszał ciszej.
74, 60, 68, 50, 47, 46, 41.
A jego będę słyszał…
75, Pol.
Jego będę słyszał głośniej.
I wtedy co mi to daje?
No ja na przykład mogę pomóc takiej osobie,
ale też jeżeli będziemy się zmieniać,
do czego zmierzamy wielkimi krokami,
to wtedy to też jest bardzo fajne,
No bo ja wiem dokładnie, kiedy ta osoba przestanie mówić.
I wiem dokładnie, kiedy wejść. Nic nie muszę robić, tylko go słyszę.
Wyjdę sobie z okołu, bo tam jeszcze są te bazy, kreble.
No ale jak już ustaliliśmy, to też da się robić struktury temaszowe,
więc to wreszcie nie ma za bardzo sensu.
I teraz tak.
Polish, Polish English, Spanish,
Florset, Turna na mikrofon,
Polish, Turna na mikrofony,
Turna na mikrofony, Shift plus M.
Shift plus M,
włączamy, wyłączamy mikrofon.
Nie z niewiadomych przyczyn.
Ja może sobie spróbuję zresetować VoiceOvera.
Bo bez VoiceOvera to pewnie będzie działało.
Nie, też nie działa. Nie wiem dlaczego.
Musiałbym może chroma zresetować.
O, i pewnie było słychać…
Teraz tak, jest.
I to jest oczywiście ten sam dźwięk, który słyszymy pracując na tych koncertach koncertowych.
To są te same dźwięki, na pewno na tych telewizorach.
I tu wybieramy sobie, jakie języki chcemy nadawać.
To jest analogicznie.
Z tym, że tu oczywiście…
Tu oczywiście nie mamy zbyt wielkiego wyboru.
To znaczy, my nie możemy mówić na więcej niż jeden język, tak?
To jest niemożliwe.
O, i teraz mówię na język polski, a teraz mówię na język angielski.
Tak jak mówię, ja zupełnie nie mam pojęcia, do czego te skróty nie działają.
Są włączone, teraz spróbuję je wyłączyć.
No i teraz właśnie mogę wyciszyć się.
A spacja działa, jak wciskam, to rzeczywiście się wyciszam.
Tak, bo to jakby ewidentnie ta warstwa skrótów coś nawalała.
Tak, coś jest nie tak, ale wiesz, gdyby te skróty w ogóle nie działały,
jest jakiś konflikt. Nie wiem, co tutaj się dzieje, bo…
A kto handlowe? A kto handlowe?
To mi działa.
I teraz tak, co to jest ten handover?
Ten handover to jest sytuacja, którą w kabinie rozwiązuje się bardzo prosto,
a mianowicie sytuacja, w której ja muszę się zamienić.
Tak jak powiedziałem, do każdego wydarzenia dłuższego niż 20.
Góra, trzydzieści minut.
Musi być dwóch, dwoje tłumaczy.
I teraz w kabinie jest to bardzo proste,
no bo ja po prostu, nie wiem,
tłumacze widzący to się patrzą na siebie,
nie wiem, uśmiechają się,
cholera ich wie, nie wiem, co tam robią.
U mnie jest, to jest tak, że zawsze
domawiam ten znak przed zleceniem,
no i przeważnie to jest, nie wiem,
jakieś położenie ręki na ramieniu,
Jak się z kimś długo pracuje, to już bez słów się rozumie.
Natomiast tutaj, w przypadku pracy online, jest to kompletnie niemożliwe.
W związku z czym, musimy mieć coś, co nam to umożliwia.
I właśnie te platformy profesjonalne charakteryzują się tym,
że ten handover jest jako opcja.
Czy ty mógłbyś teraz, Michał, wejść na tę konsolę dla tłumacza ustnego?
Dla tłumacza. Okej, to już…
Zaproszenia. Może powinienem był Ci o tym powiedzieć wcześniej.
No, spokojnie.
Ale trudno, you know.
Pokażemy, jak działa taki handover.
Mam tu ten interpreter dashboard.
Dość wygodna.
Dodaj sobie… Nie, nie musisz sobie.
Ty nie musisz sobie żadnego języka dodać.
Natomiast ważne jest, żebyś wszedł
z Twojego piwotowego języka polskiego.
Dlaczego?
Dlatego, że jeśli Ty wybierzesz sobie
Język piwotowy hiszpański, a ja wezmę polski, no to on stwierdzi, no, ale zaraz,
to ty chcesz się wymienić z polskim tłumaczem. Więc ja wysyłam handover do wszystkich
z piwotowym polskim, a nie z hiszpańskim. Także to jest bardzo ważne tutaj rzeczywiście
i to jest taki błąd, który można zrobić. I potem mówi się, nie działa, nie działa,
A to jest nieprawda, bo działa. Tylko po prostu trzeba to dobrze ustawić.
Okej. Właśnie szukam, bo teraz widzę, że to wygląda trochę inaczej niż to miałem wcześniej, ale…
Tak to może być. No w każdym razie to ja tu może spróbuję jeszcze jakieś rzeczy poopowiadać.
No właśnie, mamy też chat, na pewno, to jest też jakaś opcja.
Mamy te pliki. Chat to nie musi być tylko chat z tłumaczami,
to może być też chat np. właśnie z zarządzającymi spotkanie.
Jeśli chodzi o tę konsolę dla tłumaczy, którzy pracują na miejscu,
to tu w ogóle nie ma tych wszystkich przychodzących języków,
wychodzących języków, nie ma włączenia mikrofonu,
Natomiast jest dostęp do tych plików, jest dostęp do całego czatu.
Ja muszę powiedzieć, że jednym z takich ciekawszych use case’ów, nazwijmy to tak,
była sytuacja, w której miałem jedną studentkę w sali, a drugą daleko,
gdzieś sobie pojechała. No i zastanawialiśmy się, czy to jest możliwe,
żeby one razem sobie pracowały. Otóż jest możliwe, jak najbardziej.
Jedna poszła do kabiny i miała tego on-site,
właśnie tę konsolę włączoną, a ta druga miała konsolę taką,
jaką teraz jestem ja i zaraz będzie Michał.
I one, jakby ta pierwsza nadawała mi do mikrofonu,
ja jej ustawiłem w sekcji tego menedżera AV,
ustawiłem, że jej mikrofon ma iść na kanał tam określony,
A ta druga miała ustawiony mikrofon,
miała ustawiony mikrofon w…
no, miała ustawiony po prostu też na kanał,
już tutaj w tej konsoli wirtualnej.
I one rzeczywiście się płynnie wymieniały,
to wszystko ładnie wyglądało.
Tak że możliwe jest… różne rzeczy takie hybrydowe
są możliwe.
Muszę powiedzieć, że
dobrze się po prostu z tego korzysta.
I przede wszystkim
to, czym bije to na głowę
są dwie rzeczy, które ta
platforma bije na głowę.
Zastosowania konwencjonalne typu Zoom.
Po pierwsze jest jakość dźwięku.
To jest rzeczywiście coraz lepsza.
A po drugie właśnie konfigurowalność ze strony
zarządzającego spotkaniem.
Jak tam, Michał?
Ja już jestem blisko,
Tylko powiedz mi jeszcze, jaki powinienem sobie ustawić ten select interpretation language.
Polish, tak? Sprawdzam, czy to jest.
Polish, dobrze.
Tak.
I join the meeting.
Tak jest. I bardzo dobrze.
I teraz jest kilka scenariuszy tego przekazania.
Załóżmy, że ja włączam teraz mikrofon.
Oczywiście my nic z tego nie transmitujemy, bo to nie ma potrzeby niczego transmitować, tak naprawdę.
Włączam sobie mikrofon i ja teraz mówię na kanale polskim.
Te skróty, które… z niewiadomych naprawdę przyczyn, dlaczego to nie działa, nie mam pojęcia.
Ja mogę potwierdzić, zresztą nawet możemy na momencik dosłownie, żeby też Cię nie dekoncentrować,
Zobacz, możemy pokazać, że jesteś, o, teraz tutaj, tak, jesteś.
No i zobaczcie jaki piękny dźwięk.
No ja bym powiedział, że on jest gorszy niż na Zoomie.
Jest gorszy, bo jest gorsza wybrana jakość.
Ale co jest ważne, że ten dźwięk dostajemy z defaultu.
Nic nie trzeba przy nim robić.
I to jest akurat, no na Zoomie mamy zdecydowanie gorszy z defaultu.
A tutaj mamy, no po prostu przyzwoity, tak.
Tak, to jest naprawdę zrozumiałe i fajne.
Tak, ja oczywiście mógłbym to zrobić tak, żeby ten właśnie w ustawieniach dźwięku to podwyższyć tę jakość. Tam gdzie byliśmy, tam gdzie dodawaliśmy te linki do zaproszenia, języki i tak dalej. Ale myślę, że na nasz cel to nie ma sensu tego robić.
Dobra, to ja już wrócę do Zooma. O, proszę bardzo.
A bo rozumiem, że ty mnie tam jakoś przełączyłeś, że słuchacze nie słyszeli mnie dwa razy.
Nie, nie, nie. Oczywiście, że nie słyszeli cię dwa razy. Natomiast, jako ciekawostkę, proszę bardzo, możemy porównać opóźnienia.
Teraz jesteś na obu kanałach.
To znaczy opóźnienie na pewno będzie.
Minimalne.
I co? I gdzie jest większe opóźnienie?
Ja nie jestem w stanie nawet tego powiedzieć, bo to opóźnienie jest tak minimalne, że czasem po prostu robi się ten efekt tak zwanego flangera,
który po prostu, który polega właśnie na delikatnym opóźnieniu jednego kanału względem drugiego, ale te opóźnienia naprawdę są minimalne.
Oni tu na pewno mają, mają co? Mają serwery jakieś europejskie, tak? Także…
To na pewno, to na pewno.
Ja teraz nie wiem, czy powinienem siebie słyszeć też przez obie platformy.
Nie, nie, nie, nie powinieneś, oszczędziłem Ci tego.
Z kolei monitoring u mnie w Rubecku, więc też mam malusieńkie opóźnienie,
takie minimalne naprawdę, w stosunku do tego, co naprawdę jest.
No i teraz tak. I teraz idziemy sobie do handovera.
I teraz załóżmy, że ja mówię i ja, tak jak się nawet dzisiaj zdarzyło,
miałem dosyć niektórych mówców i chcę, żeby tutaj kolega mi przejął,
Więc ja wciskam to, tylko czy ty będziesz też pokazywał, albo po prostu powiesz to, co usłyszysz.
Może tak będzie.
Wiesz co, zrobimy tak. Ja przełączę cię na… po prostu nie dam ci tej zwrotki,
ale teraz przełączę cię na Interactio, żeby słuchacze słyszeli cię z Interactio
i przy okazji będzie słyszalny u mnie ten dźwięk.
Mam nadzieję.
O, już.
Dobrze, ja też nie mam u siebie zwrotki, także super.
Dobrze, i teraz…
A, ale teraz nie słyszycie, rozumiem moje syntezy mowy.
Tak, bo ja jestem przez czystego Zooma, a nie przez tę wirtualną kartę.
No trudno. Dobra, więc ja naciskam Shift-H, to ja powiem jaki jest komunikat.
O, ja tylko mam cancel handover.
A co u ciebie?
A u mnie się nie pojawiło nic, u mnie nie pojawił się żaden dźwięk. Ale… już szukam.
Bo to musi być automatyczne. Jeżeli to nie jest oznajmiane, to jest bez sensu dla osoby niewidomej.
No, u mnie nie powiedział absolutnie niczego. I nie mam nawet tego okienka takiego, które pojawiło się wcześniej.
Tu mam wrażenie, że jakaś regresja nastąpiła z niewyjaśnionych przyczyn.
Być może, ale to musiałbym sprawdzić w tym broadcasterze, bo oni mają jeszcze do tego taką aplikację, bo wszystko można pięknie zarządzać webem, dopóki nie wchodzą interfejsy audio wielokanałowe.
I wtedy w przeglądarce, no niestety, to nie wypala.
Dobrze, ja w ogóle ciebie nie widzę na spotkaniu.
To jest ciekawe.
Ty jesteś na spotkaniu jako uczestnik, nie jako tłumacz.
Masz otwartą kamerę i zamknięty mikrofon.
A dlaczego ja jestem jako…
A widzisz konsolę?
Wiesz co, już sprawdzam, co mam.
To znaczy, co ja mogę w tej sytuacji powiedzieć i zrobić.
Najprostszą rzeczą, jaką mogę zrobić,
To przekazanie Ci takiego ogólnego linka, tak? Takiego, żeby nie…
To znaczy, ja dostałem jakby dwa te linki, ale być może, bo ten interfejs tego panelu,
on się trochę tutaj różnił od tego, co miałem wcześniej, więc…
A i właśnie pewnie byłeś na…
Tak, więc może, więc może po prostu gdzieś coś kliknąłem nie tak, jak powinienem kliknąć.
O, wyjaśnia.
To wiesz co, wejdziemy, zrobimy tak. Ja wrócę na razie tutaj z tobą na Zooma.
Spróbuję wejść tam jeszcze raz.
Już cię nie ma, już to widzę.
Tak, dokładnie. I spróbujemy to ogarnąć jeszcze raz.
No słuchajcie, to jest audycja na żywo, więc tu się różne rzeczy mogą dziać.
No tak, a my jednak tutaj postępujemy jak power userzy tej platformy.
I jak rozumiem, Interpreter Dashboard, to jest to, co jest mi potrzebne.
Tak. Interpreter Dashboard, tak.
Dobrze.
Ja nigdy nie otrzymałem takiego zaproszenia, bo tak jak powiedziałem, nie pracowałem na tym komercyjnie,
więc nie znam tej platformy od tej strony.
Dobra, polisz polski i continue.
Tam musi być Go to Console i potem… Go to Console, o.
Ten przycisk, jeśli masz Go to Console.
To sekundka, bo teraz…
Nie, tam…
Bo teraz muszę oczywiście ustawić wszystko, ale chyba będzie dobrze.
No i to pewnie o to chodziło.
Tak, całkiem możliwe.
O, jest go to console. Zgadza się.
No i super.
O, i nawet pojawił się u mnie dźwięk, jakieś piśnięcie takie.
To ja.
Czy to u ciebie?
To ja chyba. To ja i pewnie w ogóle przebija, bo ty mnie teraz masz z Interactio.
No właśnie nie mam cię teraz.
Nie, nie możesz mieć mnie z Interactio.
To mam nadzieję, że mnie słychać.
A widzisz, to znaczy słychać cię na Zoomie.
Słychać cię na Zoomie. Natomiast na Interactio cię nie słychać.
No ja teraz widzę, że jesteś na konsoli,
więc to jest już ten moment, w którym na pewno…
U mnie też skróty klawiszowe zaczęły działać.
Więc mogę spokojnie włączyć VoiceOvera i zobaczyć, czy nie przestały działać, także super.
Świetnie. O, pisnęło.
Czy w takim razie przerzucisz mnie teraz na Interactio, czy nie?
Właśnie nie mogę, bo Cię nie słyszę.
Bo jesteśmy obaj w trybie tłumaczeń, więc nie będziesz mnie słyszał.
Nie możemy tak zrobić. A i dlatego mnie słyszałeś przez Interactio, bo byłeś jakąś czesną.
I wszystko się wyjaśniło.
Czyli teraz jakbyś chciał mnie usłyszeć przez Interactio,
to oczywiście możesz to zrobić,
ale musisz wybrać kanał odsłuchu na polski, a nie na flora.
To wiesz co, to może na razie spróbujmy ten handover,
a potem będziemy bawić się z przełączaniem kanałów.
Dobrze.
Ja sobie lecę na…
Znaczy ja nie muszę lecieć na handover.
Teraz weź się.
Weź się.
Ciekawe, czy teraz się mi…
No właśnie.
I teraz widzę, że to jest tutaj błąd,
że on jakby traci możliwość tego skrótu.
Tak, już wiem, o co chodzi.
Jeżeli wyjdę z tej karty, to traci.
I dlatego robię tylko… Przerzuciłem command tabem i zwróciłem.
I już jest wszystko okej. I teraz ja wysyłam w takim razie shift H, handover, nie mylić z hangover.
To jest poważny błąd.
Handover request sent, handover request sent.
O! I u mnie pojawił się automatycznie komunikat wypowiedziany przez NVDA,
że ty chcesz, żebym ja przejął.
I teraz…
Masz dwie opcje.
To jest za dużo powiedziane, że je mam, bo teraz muszę przejść na dół strony. To nie jest jakieś okno, które wyrzuca mi się na pierwszy plan.
To jest takie okienko, gdzie ja na przykład jak byłem na stronie wcześniej, no to gdzieś tam byłem chyba w widoku przy jakimś odtwarzaczu czy elemencie pokazującym jednego z prowadzących.
Tak mi się wydaje. Natomiast na samym dole, to i to trzeba wiedzieć, bo być może czasem będzie tak, że wylądujecie w tym okienku, ale ja nie wylądowałem.
To znaczy od razu tylko uczenie to zastrzeżenie, że jakby to, co tutaj wybieramy, to jest tylko informacja dla naszego kolegi.
Tak.
A jakby możemy od razu Shift M włączyć mikrofon też, nie?
Więc teraz tu mam na samym dole…
Znaczy miałem, bo już mi zniknęło.
Zniknęło, to ja jeszcze raz wyszlę tego.
Handover request sent, handover request sent.
U mnie nawet dwa razy powtórzą.
Tak. I teraz mam dwa przyciski, switch now i later.
Czyli albo jestem gotowy, albo jeszcze bym sobie poczekał.
Tak, że ja mogę teraz, to weź switch now.
Dobrze, to klikam.
Dziwisz, Michał, zanswitchnow, Dziwisz, Michał, zanswitchnow.
Tak, to jest bardzo urzędnicza ta formuła, że jest zawsze to nazwisko.
I wtedy, tak jak słyszeliśmy, czyli on może już mi zabrać.
Czyli teraz ty to wciskasz i możesz już właściwie dać Shift-M.
Shift-M, dobrze, próbuję.
O, okej. To może jednak wyłączę mikrofon.
Tak. Nie wiem, dlaczego to się stało, ale to jest…
A! Ja wiem, dlaczego to się stało. Już!
Bo ty masz skonfigurowany gdzieś odsłuch.
Ja mam Flora. Czyli jeszcze raz.
Robimy to samo. Wysyłam Ci kandydata. Ja mam odsłuch Ciebie na kanale polskim.
Okej. O! I teraz na przykład, teraz na przykład okazało się, że jestem w tym okienku.
A widzisz, bo ja zawsze przechodzę do tego okienku.
Jestem w tym okienku i teraz mogę zrobić switch now.
I dawaj. No to proszę bardzo. Zabieraj.
No zabieram. Wystarczy shift M.
Tak. Wcisnąłem. I już. I teraz oczywiście ja mogę włączyć Ciebie.
Dobra, dobra, dobra.
No i już wyłączę, nie?
Ale to jest właśnie proste. Zobaczcie, że to jest proste, że to jest po prostu tylko shift jeden i już.
Ja teraz mogę shift A, shift B, shift C przełączyć się języki.
I teraz ja mogę poprosić Cię, bo załóżmy, że Ty wciągnąłeś się w to tłumaczenie.
Mnie się to zdarza non-stop. Dzisiaj na przykład koleżanka mówiła,
Przecież ja Cię pukałem z pięć razy, co ja tylko raz poczułem, nie?
I to rzeczywiście jakoś delikatnie musiała, no bo mówisz już kurde tyle tłumaczyć,
to już bym Ci wzięła, nie? I tutaj też tak się czasem zdarza,
że się po prostu na przykład Ty zapomnisz i wtedy ja Ci wysyłam tego handover request,
w zasadzie hej, opanuj się, już dłużej nie tłumacz.
Odpocznij, człowieku.
O, i ja wtedy mam potwierdzenie, że Ty dostałeś handovera,
A ty możesz powiedzieć, kiedy chcesz oddać mi.
Tak, natomiast teraz znowu, bo to nie może być Konstans, ta nasza przygoda.
Teraz znowu nie znalazłem się w tym okienku, ale na dole strony mam,
czy mogę się przełączyć, czy ja mogę się wyłączyć w tym momencie.
I teraz mam dwa przyciski. Mam After Speaker i Switch Now.
No, bo to najczęściej jest tak, że przełączamy się, jak się zmieniają mówcy.
No chyba, że jest półgodzinna prezentacja czy godzinna, no to wtedy oczywiście nie.
Ale powiedz mi, że teraz.
Dobrze, to ja już wybieram Switch Now.
No, i ja teraz Ci zabieram.
I już. I po sprawie.
I działa.
A teraz przećwiczymy to w drugą stronę.
No, czyli ja mam wyłączony…
ja mam włączony mikrofon.
Bo jest dość głośno ten dźwięk, ale…
I ja teraz ustawiam się na…
Aż ty mi wyślij.
Tak, ustawiam się na przycisku Ask to handover.
Tak.
To jest zwykły przycisk, więc teraz go klikam.
I u mnie pojawiło się…
U mnie się pojawiło handover request sent.
Tak, a wy tutaj słyszeliście, że ready to handover.
Dziwisz, Michał is requesting.
Ops.
A widzisz.
A widzicie, ja też mam dla kolegów.
O.
I teraz ja mówię, że chcę teraz.
No i proszę bardzo.
I ja już nic nie mam.
A ty masz, że ja już mogę natychmiast.
Tak, ja mogę sobie po prostu…
Możesz mi zabierać.
Więc teraz jak mi zabierzesz…
Co ciekawe jeszcze, powiem, że ja jestem teraz na języku wejściowym hiszpańskim.
Wcale nie jestem na polskim. Ale dzięki temu, że my jesteśmy obaj na języku piwotowym,
dla nas jest polski, to my, nasz system rozpoznaje, że my jesteśmy jednym zespołem, tak?
Bo możemy mieć różne języki, ale…
Ale mamy ten język wspólny, tak, jako polski.
To jest polski.
To możesz mieć na przykład włoski.
Jeszcze nie zabrałeś mi.
No to już.
Już klikam, proszę bardzo.
Nic jeszcze nie zabrałeś?
A dlaczego u mnie się pojawiło?
O, teraz.
Powinien…
No wcisnąłem shift.
A teraz?
No czekaj.
A teraz, zaraz, bo teraz u mnie się pojawiło okienko.
Tak. No, tak, aha, czyli pewnie wygasł ten handle.
A, no widzisz. No to dobrze, no to za dużo gadamy.
Bo to jest, to jest bardzo ważne, czyli na przykład jeżeli siedzisz i po prostu walniesz się i bezmyślnie wciśniesz ten przycisk,
to on cię ostrzeże, on nie zabierze ci, nie zabierze temu,
No na Zoomie na przykład jest, tak, to już znowu uprzedzam, to co się zdarzy
bodajże w przyszłym tygodniu, to na Zoomie jest tak, że w ogóle możecie mówić
obaj do tego samego kanału.
I już. A tutaj nie ma tak.
Czyli ja jeszcze raz, czekaj, kto teraz komu wysyła?
Czekaj, to teraz ja mogę kliknąć takeover.
Albo no.
To ja bym musiał wysłać, tak?
Nie no, mam, ja mam teraz jeszcze to cały czas to okienko, więc…
A tak, no możesz take over, no ale to jest taki chamski, to jest taki handover na chama.
No to robię, to robię no. W takim razie. I teraz, i teraz robię znowu ask to handover.
Tak.
O, a teraz…
Proszę bardzo, jest.
Zobaczymy, co będzie, jakie będzie after speaker.
O, Figiel Wojciech Kan, Switch. Later u mnie się pojawiło, u mnie się pojawiło taki komunikat.
Nawet nie After Speaker, tylko Later.
Że później, no bo on przecież nie będzie wiedział kiedy.
Ale powinno też być, że After Speaker, nie? Na zasadzie, no bo skoro ja byłem After Speaker, to powinien powiedzieć, że nie Later, tylko After Speaker.
Żeby jednoznaczny był ten komunikat.
Tak jest. Może powinny być trzy opcje, na przykład Later, After Speaker i Now.
Ale w takim razie co? Kończy ktoś, załóżmy, kończy ktoś mówić, więc ja teraz robię…
I mnie zabrałeś, zabrałeś mi już wszystko.
Tak, dokładnie.
Wszystko, po prostu pozbawiłeś mnie.
Głos.
Absolutnie wszystkiego.
No i teraz pytanie, czy rzeczywiście jest jakiś sposób, żebyśmy pokazali samo tłumaczenie.
Myślę, że jest taki sposób i ja bym to rzeczywiście mógł zrobić.
Zastanawiam się, na ile to jest w ogóle sensowne w tej sytuacji,
bo pokazaliśmy cały interfejs konsoli, więc cóż, wtedy musiałbyś być
na tym widoku uczestnika.
Czyli na tym pierwszym linku.
Tak, na tym participant.
Ja bym wtedy dorzucił podcasterze.
No niestety pokażę, jak wygląda ta konsola.
No to to jest zwane.
To czy ja się gdzieś tam mam w tle łączyć?
Ty się połącz z uczestnikiem.
Dobra, to już pogarniam.
No i niestety.
No coś tutaj niby jest, ale powiem tak.
Wygoda korzystania z tego jest dramatyczna, to w ogóle nie jest wygodne do korzystania.
Dobrze, więc teraz tak. Będziemy nadawać, ja będę nadawał na ten widok uczestnika
dźwięk z przeglądarki mojej, gdzie mamy już film.
Myśmy to ukartowali, ponieważ ta dzisiejsza konferencja, którą tłumaczyłem, to była konferencja, która
no też była nagrywana, więc możemy sobie bez problemu, ponieważ ona jest w publicznej domenie, możemy sobie z tego skorzystać.
A jako ten agent z AV Console, ja mam możliwość tutaj właściwie wszystkim sterować, czyli np. tu mam coś takiego, że mogę sobie, mogę mu powiedzieć weź teraz na uczestnika puść
jakiś tam określony kanał wirtualny.
Ja może rzeczywiście sobie spróbuję puścić taki określony kanał wirtualny.
Ja już teoretycznie jestem na spotkaniu.
Tak, jesteś, ale tam się jeszcze nic nie dzieje, a ja mam po prostu pewien…
I słusznie, bo nic nie słuchasz.
Ten chytry… mam taki pomysł, co tutaj zrobić ciekawego.
Tylko to chwilkę mi zajmie.
Mam taki chytry pomysł, który polega na tym, że skoro mamy takie wspaniałe narzędzie jak Loopback, to ja mogę mu powiedzieć, a weź moją przeglądarkę, pójdź na kanały 3.4,
A z kolei tam w AV Managerze mogę wybrać też.
Weź kanały 3, 4, pobierz i wyślij na Flora.
I to myślę, że będzie taki fajny zabieg.
To teraz pytanie, czy potrzebujesz przerwy?
Żebyśmy mogli zrobić to spokojnie.
Może zrobimy sobie krótką przerwę, żebyśmy mogli to wytestować, my,
i w ten sposób się przygotować. Więc około pięciu minut.
To posłuchajcie muzyki, wracamy do Was za chwilkę.
No, trochę poustawialiśmy, poustawialiśmy i chyba jesteśmy gotowi.
Tak. Mam nadzieję, że mnie teraz słychać.
Słychać, słychać, jest.
Świetnie. No tak, zastanawiam się, jak to zrobić, żeby… bo co tutaj może być zaskoczeniem?
No zwykle chcemy jednak trochę tego oryginału słyszeć, a tu nie będzie niestety słychać tego oryginału
I zastanawiałem się, czy możemy jakoś to jeszcze naprawić, ale może, no nie wiem, czy da się to naprawić. Już chyba, już chyba się nie da tego naprawić.
To chyba jest po prostu tak, być może gdzieś w jakichś zaawansowanych ustawieniach jest to konfigurowalne. Nie powiem. Zaskoczyło mnie to i to wcale nie było zaskoczenie in plus.
Tak, tak.
Myślałem, że to będzie jakaś taka tak zwana kaczka, jak to się bardziej po radiowemu mówi.
No tak.
że mamy tę oryginalną ścieżkę gdzieś tam pod tobą, jako pod tłumaczem,
a tu okazuje się, że to jest po prostu na zasadzie 0,1.
Jeżeli ciebie słychać, jeżeli ty będziesz coś mówił,
to ścieżki tej oryginalnej nie będzie w ogóle.
Tak, mnie to też bardzo dziwi. Myślę, że to jest konfigurowalne, ale no cóż, no…
Zrobimy w takim razie tak, że ja puszczę to nagranie,
No właśnie to jest doktor Anna Jankowska. Ona mówi o audiodeskrypcji na dzisiejszej konferencji, którą tutaj tłumaczyliśmy z koleżanką.
Bardzo ciekawe zresztą to audiodeskrypcji sztucznej inteligencji. Ja sobie tego trochę potłumaczę i po prostu w momencie, kiedy nie wiem ile chcemy, jakąś minutę może starczy, nie?
Tak, myślę, że po prostu pokazać jak to będzie działało.
Te dźwięki, Wy rozumiecie, że słyszycie też te dźwięki, ja też pokażę, jak wyciszam na chwilkę, wyłączam mikrofon, odciszam, także to…
Ja myślę, że zrobimy po prostu w ten sposób, że ja tego Zooma zostawię tak trochę w tle, na pierwszym planie będzie tłumaczenie, ale gdzieś tam tego Zooma tak delikatnie zostawię, żeby też nasi słuchacze mieli jakiś taki odsłuch zza kulis.
Więc to chyba będzie jedyna opcja, którą będziemy w stanie zrobić.
Ja się na wszystko zgadzam i po prostu w pewnym momencie, jak już myślę, że pokażemy wszystko, to ja po prostu powiem, że zakończmy.
To takie zakulisowe ustalenia. Czy w takim razie już mogę puszczać tutaj?
Ja już jestem gotów.
Dobrze. To jest od nowego zdania wejdę, żeby było przyjemniej.
A ja zobaczę, czy ja mam jeszcze…
Tak, ja muszę się włączyć, więc tak to wygląda.
Tylko na razie ja jeszcze nic nie słyszę.
Wiem.
Okej.
Zaczniesz słyszeć za trzy, dwa, jeden, teraz.
No, oglądałam to z mieszanką fascynacji i zaniepokojenia i zastanawiałam się,
czy AI nas zastąpi. No, wydaje mi się, że wielu z Państwa obecnych w tym pomieszczeniu
też zadawała sobie to pytanie i dlatego chciałam zacząć od takiego małego badanka.
Ja chciałem tylko powiedzieć, że ja zajmuję się dostępnością i audiodeskrypcją
i dlatego chciałam się dowiedzieć, czy AI jest w stanie stworzyć audiodeskrypcję.
To, czego się dowiedziałam, nie było tym, czego oczekiwałam.
Miałam takie podejście, że AI jest złe, my jesteśmy dobrzy, więc możemy się rozejść do domu,
ale to, co ustaliłam, no cóż, troszkę wytrąciło mnie ze strefy komfortu,
ale potem zastanawiałam się, czy z tego nie można wyciągnąć czegoś pozytywnego.
Bo wydaje mi się, że wychodzenie ze strefy komfortu jest całkiem fajne, więc spróbujmy to zrobić.
Wielu z nas myśli, że A.I. nie za bardzo uda się audiodeskrypcja
i byłoby fajnym pokazywać to, jak to wygląda w czasie takiej prezentacji.
No cóż, miałem dwa krótkie filmiki, po minucie, polski i hiszpański.
I wcześniej pracowałem z tymi filmami z audiodeskryptorami,
którzy opisali po prostu te oba firmy, bo oczywiście to inaczej się opisuje
po hiszpańsku, inaczej po polsku, to są inne tradycje audiodeskrypcji.
I to może byśmy zakończyli ten nasz test.
Dobrze, to już wracamy na Zooma. Oczywiście i teraz takie drobne zastrzeżenie,
to, że było słychać tę oryginalną ścieżkę i to nawet podwójnie,
to dlatego, że ja miałem tu jeszcze przez pierwszą część tego naszego testu
Ciebie na Zoomie, też otwarty kanał z Tobą, żeby po prostu coś tam było jednak słychać, co robisz w tle.
Ale oryginalnie, tak jak to jest teraz skonfigurowane, no to jesteś albo ty, albo osoba, którą tłumaczysz.
To tak tylko, no, warto myślę to podkreślić, żeby nasi słuchacze wiedzieli, co słyszeliby, gdyby rzeczywiście brali udział w tym spotkaniu jako słuchacze.
Omen, omen.
Ja jeszcze tylko takie zastrzeżenie dodam, że ja dwa razy wyłączałem mikrofon, ten shift M, i to pewnie było wtedy słychać.
Natomiast też dwa razy po prostu wciskałem, no właśnie, to wyciszenie, tak?
I nie wiem, czy wtedy było słychać, a nie? Takie dłuższe były momenty?
Nie, nie było, nie było.
Tak dokładnie to działa, że nie ma pass-through w momencie,
kiedy mamy to wyciszenie spacjom, takie tymczasowe.
Rzeczywiście ta konsola tutaj, ona dość dobrze odzwierciedla warunki pracy tłumaczącej.
Może zajrzyjmy na panel kontaktowy. Może ktoś zainteresował się tym tematem.
Zaglądałem, właśnie przed chwilą zaglądałem i jeżeli chodzi o wypowiedzi naszych słuchaczy, to jest pusto.
Ja chciałem powiedzieć tyle, że ja uważam, że ten system jest całkiem dostępny.
Nie jest idealny, jak widzieliśmy, ale nie jest też jakiś zły.
Ale przede wszystkim, wiesz, podstawową jego zaletą jest to, że się da.
Jak opanujesz ten system, to jesteś w stanie. I ktoś może powiedzieć, no ale tu nie działa to tak, nie działa to tak. Tylko…
Zgoda.
Problem w tym, i co ja mogę powiedzieć chociażby ze swojej praktyki takiej radiowej, gdzie też jednak pracujemy z systemami ogólnodostępnymi,
że to jest naprawdę duże szczęście, jak mamy do czynienia z systemem, który w ogóle da się obsłużyć jakkolwiek.
Nie, że super, że wszystko jest tak, jakbyśmy sobie tego życzyli, bo jak, żeby było tak, jakbyśmy sobie tego życzyli, to trzeba sobie to zrobić samemu.
A bardzo często…
Ja zamykam w tym momencie to spotkanie, to na Interactio, bo już więcej nie będziemy pracować z tą platformą,
Więc ja sobie zamykam.
Okej, już spotkanie zostało zamknięte.
Tak, ja się z tym zgadzam.
To, że oni muszą pracować, wszyscy muszą pracować nad dostępnością,
nie tylko oni.
Także jak najbardziej z tym też się zgadzam.
I ja przynajmniej bardziej dostępnego systemu nie widziałem.
Problem polega na tym, że dopóki poruszamy się, i to w wielu dziedzinach myślę,
dopóki się poruszamy w temacie takim mainstreamowym, że coś chcemy odebrać,
coś chcemy zrobić, co po prostu robi się, bo się robi, no to jest w porządku.
Gorzej jak zaczynają się te rozwiązania profesjonalne.
Specjalistyczne, tak.
Wtedy zaczynają się schody. No Zoom na przykład.
Zoom jest bardzo dostępną platformą, ale on niestety nie do wszystkiego się nadaje, o czym, no właśnie, możemy zapowiedzieć, że rozumiem, że jesteśmy dogadani na poniedziałek przyszły, czyli dzień, który… 29 czerwca?
Nie mam kalendarza w głowie, ale zdaje się, że tak.
Ja mam, bo to sezon obron, więc tu każdy dzień się liczy, trzeba wpisywać recenzje w odpowiednim czasie,
także to nie jest takie proste.
Więc jesteśmy dogadani z Michałem na dzień 29 czerwca, żeby pokazać Wam funkcjonalność tłumaczeniową Zooma.
Dlatego, że tak jak powiedziałem, to są platformy specjalistyczne i większość takich zleceń normalnych
na rynku odbywa się na Zoomie, ale też chcielibyśmy Wam pokazać
funkcjonalność Zooma jako platformy do odbioru tłumaczeń konferencyjnych, bo…
No z tym, to akurat możecie mieć do czynienia zdecydowanie częściej niż z Interactio.
Myślę, że też po prostu częściej jest szansa na to, żeby odbierać tłumaczenie
przez Zooma, tak? Tak. Zwłaszcza w takich warunkach komercyjnych, to myślę, że to
jest znacznie bardziej przewidywalne, to nie, ale znacznie bardziej
Czyli prawdopodobny scenariusz.
Także ja myślę, że to jest bardzo ważne poznajecie narzędzie takie tutaj Deluxe,
już takiego Mercedesa, no Porsche teraz ma złą prasę ostatnimi dniami,
więc może Mercedesa wśród platform tłumaczeniowych.
Czy ja uważam, że to jest najlepsza platforma?
Jeśli chodzi o dostępność, ja lepszej nie widziałem, chętnie bym poznał.
Jeśli chodzi o obsługę, ja też niewiele znam tych platform,
No bo jak się domyślacie, no właśnie, standardem jest raczej brak dostępności, z tego co ja wiem, więc ja bardzo chętnie poznam różne platformy.
Ale przecież to jest chyba tak, że żeby skorzystać z danej platformy, to wcale to chyba nie jest takie oczywiste, żeby uzyskać do niej dostęp, no bo to są raczej produkty takie klasy enterprise, gdzie chyba nie jest do końca tak łatwo uzyskać na przykład jakieś takie w pełni funkcjonalne demo.
Demo to może można by było się umówić i sobie zobaczyć.
No ale właśnie, właśnie zobaczyć, a niekoniecznie zawsze popracować na tym.
A wtedy wychodzą różne rzeczy, bo to, że ktoś nam pokaże, o to tu klika pan sobie w to,
tu wchodzi i to działa, to dla nas jest tak naprawdę informacja żadna.
My zawsze musimy po prostu w taki system wejść, obejrzeć go sobie z czytnikiem ekranu i wtedy jesteśmy w stanie powiedzieć,
czy my jesteśmy w stanie pracować, czy nie, a tak naprawdę to poużywać go tak kilka dobrych dni, jak nie tygodni i wtedy wiemy,
czy te wszystkie problemy, które tam w międzyczasie się pojawią, to czy one nam na tyle przeszkadzają, że jesteśmy w stanie to przełknąć,
czy jednak jest to nie do przejścia.
Zobaczyć miałem oczywiście na myśli sytuację, w której możemy
pomajsterkować, pomanipulować, ale prawda,
ja się z tym absolutnie zgadzam, że
prawdziwe poznanie to nie jest dwadzieścia minut,
czy pół godziny, czy nawet godzina, tylko właśnie
taka produkcyjna praca, że zrobisz takie zlecenie,
czy poprowadzisz pięcioro zajęć na takiej platformie,
to wtedy już ją poznasz, a tak to nie, to nie ma na to szans.
Natomiast tak jak mówię, to są zastosowania już bardzo specjalistyczne,
ale myślę, że też to jest taki sposób jedyny w swoim rodzaju, ta platforma,
żeby pokazać w ogóle, jak pracuje tłumacz. Rzeczywiście na Zoomie byśmy tego nie
pokazali, jak pracuje tłumacz, a rzeczywiście to jest takie możliwie
najwierniejsze odzwierciedlenie tego, co rzeczywiście dzieje się w takiej
fizycznej kabinie, na fizycznej konsoli. A powiem, że w niektórych momentach
to po prostu przewyższa taką fizyczną konsolę.
Łatwość pracy na mojej własnej klawiaturze niewątpliwie jest
większa niż na fizycznej, nawet najlepszej konsoli.
Chociaż oczywiście, no cóż, teraz jest tak, że jest trochę
spotkań online i też jest sporo spotkań offline.
Po pandemii jednak ludzie bardzo wrócili do tego offline’u i wcale
Nie jest tak, że wszystko się przeniosło online, ale też ten online absolutnie nie jest czymś, co nie istnieje.
Ale też mam wrażenie, że jest więcej tych spotkań takich hybrydowych i wtedy można doceniać właśnie zalety tego typu narzędzi,
zarówno z perspektywy tłumacza, jak i z perspektywy kogoś, kto po prostu chce sobie w takiej konferencji uczestniczyć.
Tylko od razu mówię, że sytuacja, w której spotkanie jest hybrydowe i tłumacze są zdalni,
to jest sytuacja po pierwsze o wiele bardziej skomplikowana technicznie,
a po drugie jest to sytuacja, no, rzadka.
Raczej jest tak, że hybrydowość spotkania polega na tym, że mówcy łączą się z daleka,
ale my jesteśmy normalnie w kabinie i podaje się nam sygnał do kabiny.
Natomiast technicznie możliwa jest każda z tych opcji.
Jeszcze tylko tyle powiem, że nie ma raczej sytuacji, w której my jako tłumacze mamy na własność
czy licencję takiego oprogramowania, czy też system do tłumaczenia kabinowego.
Dlatego, że taka konsola fizyczna to jest koszt, myślę, że co najmniej 10 tysięcy złotych.
A to nie jest tak, no trzeba mieć gdzie przyłączyć taką konsolę fizyczną.
To nie jest takie proste też. Natomiast jakie są ceny posiadania takiej platformy?
Nie mam pojęcia. Ja jej nie kupuję.
Natomiast też jako tłumacz, my nie kupujemy tej platformy.
My na niej pracujemy. To jest klient nam mówi.
Mam platformę, proszę się tam zalogować.
a nie wykup dostęp do platformy.
My się tym nie zajmujemy, bo to są, tak jak powiedziałeś, Michał,
to są zastosowania już bardzo profesjonalne,
takie enterprise’owe, w związku z czym
to musi ktoś inny się tym zająć.
Widzieliśmy tutaj wszystkie te modalności bycia na spotkaniu
i ten tryb zaawansowany tego menedżera, dźwięku i wideo.
To są już naprawdę takie wydarzenia duże,
ale taka platforma, no to może umożliwić na przykład pracę np. z dziesięcioma językami
dla siedmiuset albo tysiąca dwustu osób. I spokojnie taka platforma to wytrzyma.
Zoom do dziesięciu języków wytrzyma, to powiedzmy, że z piętnastoma językami.
Ale praca na Zoomie, o czym przekonamy się w przyszłym tygodniu,
To jest jednak duża różnica in-minus przy konferencjach wielojęzycznych.
Przy konferencjach jednojęzycznych jeszcze nie widać takiej różnicy wielkiej,
ale przy wielojęzycznych niestety widać ogromną różnicę.
I ja pokażę dlaczego.
I o tym sobie porozmawiamy w poniedziałek, a na dziś od nas to wszystko.
Dzięki Wojtku.
Dziękuję i do zobaczenia.
Był to Tyflopodcast.
Pierwszy polski podcast dla niewidomych i słabowidzących.
Program współfinansowany ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych.