Narzędzia Do Tłumaczenia W Czasie Rzeczywistym (wersja tekstowa)

Pobierz napisy w formacie SRT
Pobierz napisy w formacie VTT
FUNDACJA INSTYTUT ROZWOJU REGIONALNEGO PREZENTUJE
TYFLO PODCAST
Dziś w kalendarzu czwartek to jest 13 dzień lipca 2023 roku.
My rozpoczynamy kolejne spotkanie na żywo na antenie Tyflo Radia.
Przy mikrofonie Michał Dziwisz, przy drugim mikrofonie Patryk Chojnacki.
Cześć Patryku.
Witam ponownie, witam po dosyć, no, jakiejś tam przerwie.
Jest tak powiem zwarty i gotowy na kolejne pokazywanie, że tak to nazwę.
Na kolejne demonstracje na naszej antenie.
Dziś będzie wielojęzycznie, bo dziś sobie porozmawiamy o tym, jak radzić sobie w sytuacji,
kiedy albo, no cóż, nie chciało nam się w szkole uczyć języków,
albo po prostu są to języki na tyle egzotyczne, że nas w szkole ich w ogóle nie uczyli.
bo myślę, że narzędzia, które zaprezentujesz dziś,
no to po prostu mogą się przydać w obu tych sytuacjach.
I to zarówno w przypadku gier, jak i programów,
bo dziś będziemy rozmawiać o narzędziach,
które mają nam za zadanie tłumaczyć po prostu na żywo
różnego rodzaju programy, no głównie gry,
ale nie tylko, z języków, z którymi
no możemy mieć większe lub mniejsze problemy.
Ja jeszcze, tylko zanim zaczniemy już opowiadać o konkretnych narzędziach,
to dodam, że jesteśmy na żywo, więc jeżeli macie ochotę wejść z nami w interakcję,
no to prosto można to zrobić.
Jest kilka metod. Jest kontakt tyflopodcast.net,
jest Facebook, jest YouTube, jest tyflopodcast.net ukośnik zoom.
To dla tych, którzy chcą z nami głosowo porozmawiać.
Te metody wcześniejsze, które wymieniłem, to służą do kontaktu pisemnego.
Aplikacje mobilne też się polecają, aplikacja na iOS-a szczególnie mobilna, no a jeszcze aplikacja na Windows-a również z poziomu tych aplikacji możecie się również z nami kontaktować.
Tyle takiego teoretycznego wstępu, no bo to zawsze formalnością musi stać się zadość, bo może ktoś z nami po raz pierwszy, no to Patryku, jak to z tymi narzędziami jest?
Do czego może nawet powiedzmy na dobry początek, do czego ty wykorzystujesz właśnie te programy, o których dziś będziemy mówić i co to właściwie będzie?
Tak naprawdę spektrum wykorzystania tego typu narzędzi moim zdaniem jest bardzo szerokie, ponieważ faktycznie ja myślę, że zaraz za chwilkę też cofniemy się troszkę do przeszłości
I powiemy sobie, jak to było kiedyś, bo było też kiedyś dość interesująco.
Nie tak nawet dawno, bo to dosłownie kilka lat temu, w roku 18, 17, no nie wcześniej.
Wtedy było bardzo interesująco, natomiast obecnie jest inaczej.
Ale do czego takie rzeczy można wykorzystać?
Spag, jak mówiłem, spektrum jest naprawdę bardzo szerokie,
ponieważ głównym zadaniem tego typu narzędzi mamy jakby, nazwijmy to dwie grupy,
chociaż ciężko nazwać to dwoma grupami,
bo w jednej grupie byłoby tylko jedna z tych aplikacji,
ale są narzędzia, które mają na wlocie przetłumaczyć tekst z języka A na język B,
bo tak na przykład, no po prostu, bo potrzebujemy tego, no bo, no na przykład,
no powiem szczerze wam, prozaiczna sytuacja, ale jednak.
Natrafiamy na przykład, mamy jakiś artykuł, na przykład w języku powiedzmy francuskim,
tak powiem, no bo angielski to wszyscy raczej znają, ale w francuskim, tak?
Powiedzmy, że znamy język francuski, ale coś tu jest, czego nie rozumiem.
I oczywiście ja mogę otworzyć tłumacza Google, dlaczego nie?
Ale powiedz mi czy nie prościej wcisnąć jeden skrót, wcisnąć strzałkę, zobaczyć, aha, to o to chodzi, teraz mogę tłumaczenie wyłączyć i iść dalej.
Oczywiście, że tak. Zdecydowanie lepiej i prościej i wygodniej.
Inna sprawa, niektóre programy, na przykład, i teraz przechodząc płynnie z grupy A do grupy B,
potrzebują mieć konkretny język systemu.
I szczerze, jakby nie wiem dlaczego tak jest, ale tak jest.
I w takiej sytuacji jest pewna aplikacja, która jakby emuluje w systemie, że tak, mamy ten język wybrany, oczywiście mamy język swój, natomiast aplikacja czy tam gra myśli, że dobra, ty masz język tam nie wiem, powiedzmy koreański, to działam, wszystko jest w porządku.
To są pewnie właśnie głównie takie egzotyczne języki z naszego punktu widzenia, koreański, japoński, chiński, prawda?
Tak. Znaczy no głównie tak. Znaczy to raczej ktoś tak spotyka,
że w tych językach takie rzeczy się dzieją.
Raczej nie widziałem, żeby na przykład w naszym,
gdzieś tam bardziej bliżej na Azjo-Europie na przykład takie rzeczy się działy.
Ale rzeczywiście w Azji dość popularne, zwłaszcza w tych chińskich grach.
Czy w programach? Pewnie tak.
Ja jeszcze nie spotkałem programu, który by taką sytuację miał,
natomiast pewnie takie są.
Może to chodzi, wiesz, o kwestię wyświetlania tych znaków narodowych w poprawnym sposób.
Pewnie tak. I wiesz co? Nawet miałoby to dosyć duży sens, ponieważ faktycznie unikat kodowanie, kodowanie znaków, faktycznie miałoby to dosyć duży sens, nawet zważywszy na to, że teraz mi się przypomniało, że kiedyś robiliśmy sobie test z kolegą, tutaj gorąco swoją drogą pozdrawiam Marka, odpalał, oczywiście działało, tylko odpalał Boku Randei Boku N-3, swoją drogą grę, którą pewnie wszyscy znają, nawet Lirin też pozdrawiał mnie, Tomasza Tworka, robił dwa podcast na jej temat.
I ona kiedyś była tylko po japońsku, ale do czego zmierzam.
Wyświetlana w naszym normalnym, nazwijmy to, widoku.
Oczywiście działa, natomiast nazwa okna to były jakieś L, J, Z, C z Cedilą, jakieś haczyki.
No tak.
Natomiast po włożeniu w Lockei Remulator, czyli aplikacji, o której właśnie będziemy później mówić,
i przemianowaniu jakby naszego systemu na japoński, w cudzysłowie,
oczywiście, no to wyświetlały się już takie, że tak powiem, typowe japońskie znaczki.
Bo to też chyba jest tak, że kiedyś, my cały czas cierpimy przez to,
że kiedyś, no jednak te znaki międzynarodowe były kodowane na wiele różnych sposobów.
To jeszcze, ja pamiętam czasy i to wcale nie dotyczące krajów egzotycznych,
ale żeby daleko nie szukać, to chociażby kwestia Polska.
Przecież polskie znaki, to były kodowane na no co najmniej dwa sposoby
tak nowocześnie, a jeszcze wcześniej mieliśmy jakieś różne inne strony kodowe typu jakaś Mazowia na przykład.
Potem było ISO 88592, tego bardzo przestrzegali wszyscy piszący maile.
Windows CP1258 to było kodowanie polskich znaków w Windowsie.
No a potem dopiero przyszedł Unicode i wszystko pozamiatał, chociaż też
Pamiętam, że w pewnych miejscach to dosyć długo się wzbraniano przed tym Unicodem,
bo starsze oprogramowanie na przykład nie było z tym kompatybilne.
Ale jeżeli na przykład ktoś wydaje jakieś oprogramowanie w oparciu nie o Unicode,
a tego Unicoda to też przecież jest ileś wariacji,
tam jest UTF-8, UTF-16, jak dobrze pamiętam.
Tak, tak, jest ANSI przecież, ten układ.
No ANSI, no to jest ten właśnie, ANSI to jest ten, jak dobrze pamiętam, podstawowy.
Bez polskich znaków, czy jakichkolwiek innych.
Bez jakichkolwiek znaków.
Dokładnie, więc w ten sposób to wygląda.
Dlatego, że po prostu kiedyś nie zostało to ustanowione, dosyć wcześnie,
to niestety przez wiele, wiele lat powstawały różnego rodzaju aplikacje
w różnych technologiach, które wcale nie były jakoś tak międzynarodowo,
bo każdy twórca uważał, że skoro wydaje to dla swojego kraju,
no to ludzie już tu wiedzą, jak to sobie ustawić i generalnie system o to zadba.
No tylko nie przypuszczał na przykład programista z Japonii,
że ktoś sobie będzie chciał na przykład z Polski uruchomić jego grę
i jeszcze w dodatku ją sobie tłumaczyć na żywo, no bo japońskiego nie zna.
Tak, i słuchajcie, był taki, nie wiem czy ci pamiętasz,
był taki program Grzegorzuka do w ogóle tych konwersji, tych znaczków w Polsce.
Tak, tak, tak, tak, Ogonki97 jeszcze też kiedyś chyba coś takiego był.
A co akurat nie znam, ale w możliwości znam.
Były różne, były różne te programy
i rzeczywiście
kiedyś był to wielki problem, teraz na szczęście
już tego problemu językowego
nie mamy, aczkolwiek no w różnych
krajach różnie
z tym postępem i różnie z
tymi językami i z tymi wymaganiami,
więc to dlatego to się dzieje.
Tak. Co jeszcze?
Co jeszcze dziś będziemy demonstrować?
Natomiast jeszcze jest
nazwijmy to sytuacja inna,
Mianowicie, mamy program, który jest z natury, i moim zdaniem jednak to warto podciągnąć pod to, zaraz powiem dlaczego, mamy program, który z natury jest nie za bardzo dostępny, ale na przykład, albo inaczej, jest dostępny, ale nawet w jego zasadach, to znaczy, okej, ja ci podziałam, ale wysyłam tekst do schowka i koniec.
W takiej sytuacji bardzo się przydają narzędzia do odczytu tego schowka.
Odczytu na bieżąco, w czasie rzeczywistym.
rzeczywistym. Oczywiście w czasie
rzeczywistym, ale to ma dosyć
duże jakby znaczenie, dlatego że
jeżeli program taki jest powiedzmy
właśnie po japońsku czy po
chińsku czy tam gdziekolwiek
chcesz, ale to może być suahili.
Tak więc, no ale to właśnie
specjalnie podaję takie przykłady
dość egzotyczne, no to w takiej
sytuacji jednocześnie, skoro on
nam tłumaczy rzeczywistość, jeżeli
to jest taka, jeżeli on nam w
czasie rzeczywistym wyśle output,
czyli wyjście domowy.
To możemy dać, możemy
użyć znowu tego narzędzia tłumaczącego na bieżąco i ten tekst ze schowka tłumaczyć na bieżąco.
To rzeczywiście może być przydatne.
Więc jest to dosyć ważne, dlatego mówię, że warto to podciągnąć pod tłumaczenie, choć oczywiście nie tylko, bo jest np.
przykład gry, czyli Skullgirls, która jest dostępna, ale właśnie w taki sposób, ona jest dostępna po angielsku, ale w taki sposób, że właśnie tekst wysyła do schowka.
Albo na przykład jest taki silnik, nie wiem czy kojarzysz, LNP i do tworzenia gier, odpowieści wizualne, to się, no wezwało po angielsku visual novel, nie, nie wiem jak się to, no bo opowieść wizualna to nie jest dobre tłumaczenie, bardziej gamebook bym powiedział jak już, natomiast program sam w sobie jest dostępny, natomiast też na jego zasadach, albo działam ci na domyślnym głosie sapi, albo wyśle ci tekst do schowka.
No szczerze powiedziawszy akurat tego silnika nie kojarzę, ale no rozumiem, że coś takiego może być też przydatny.
Więc trochę słabo, że nie ma obsługi NVDA, czego nie rozumiem, to dzisiaj tego nie rozumiem, chociaż jest to Python, więc można by to dość prosto wprowadzić, ale nie ma, no to po prostu jak ja bawiłem się tym silniczkiem, coś tam próbowałem tworzyć, no to po prostu w grę wchodził tzw. clip reader, czyli schowka w czasie rzeczywistym, no i powiem szczerze, to się sprawdzało.
No to najważniejsze, że to spełniało swoją rolę. Czy coś jeszcze z jakichś takich grup narzędzi?
Myślę, że nie.
No i jeszcze na pewno OCR, co nam się czasem może przydać.
O, OCR. OCR jest sprawa, natomiast to trochę inna.
Ale tak, rzeczywiście, jeżeli mamy program, który jest, powiedzmy, częściowo niedostępny,
co też myślę, że warto pod to podciągnąć, no bo ten jest nadal wysył tekstu,
to obecnie na szczęście sytuacja jest taka, że NVDA, na przykład,
bardzo, myślę, bez większego problemu spokojnie nam ten tekst rozpoznaje, że jest dobrym,
Dobrze, no jak to nazwać, dobrze narysowany, no nie no, generalnie jest dobry ten tekst, dobrej jakości.
W takiej sytuacji możemy go rozpoznać i znowu tutaj wchodzi nasze tłumaczenie w czasie rzeczywistym, po prostu, gdzie możemy sobie ten tekst, jeżeli potrzebujemy, od razu go przetłumaczyć, bo dlaczego nie, bo jest to nadal zwykły wyjście, nadal zwykły tekst, przynajmniej w rozumieniu VOD-u, w tamtej sytuacji.
No jasne.
No dobrze, czyli mamy większość tych rzeczy opisane,
przynajmniej wymieniłeś te grupy tych różnych rzeczy,
różnych aplikacji, które mogą być przydatne,
no to teraz już przejdźmy do konkretów.
Od czego zaczynamy?
Wiesz co, albo nie, inaczej. Mam pomysł, troszeczkę chaotyczny jestem,
ale mam pomysł, wiesz co, jeszcze może tak
powiem jak to było kiedyś, żeby to pokazać,
jaki jest przeskok z tego, co było kiedyś, jak jest teraz.
Jak było kiedyś, jak jest teraz, tak.
Otóż parę lat temu, dosłownie parę lat temu, nie wiem, cztery lata, pięć, sześć maks,
sytuacja była trochę inna.
Mieliśmy, nie miało jeszcze narzędzi w postaci właśnie NVDA Translate.
Nie było jeszcze JGT.
Nie było jeszcze czegoś, to znaczy ubolewam, że tego nie ma już teraz, czyli RIKI Translator.
Świetna chińska wtyczka do tłumaczenia, która mogła korzystać z różnych serwerów tłumaczenia,
jakieś Yahoo, jakieś Google, Yandex, chyba wszystko.
Mało tego, miało to różne języki do wyboru.
Oczywiście twórcy Nv Access muszą pobawić się w swoje dziwne zagrywki, co roku zmieniając API wtyczek, co jest niezrozumiałe, nie tylko dla mnie.
Skutek jest taki, że najprawdopodobniej twórcy Rick i translatora nie przeportowali go z jakiegoś powodu, nad czym bardzo obolewam, nie tylko ja, ponieważ było to świetne narzędzie i co z tego, że interfejs był chiński i bez problemu można było się w nim połapać.
Inna rzecz, że szkoda, że nikt ze społeczności NVDA nie zrobił jakiegoś portu, no bo w końcu to wszystko jest open source, więc każdy mógł tak naprawdę to zrobić, byleby była wola.
No właśnie, no widocznie nie było, co mnie dziwi, bo naprawdę narzędzie jest świetne.
NVDA Translate chce być tak jak on, ale on nie będzie, dopóki producent tego narzędzia, deweloper, nie zmieni jednej rzeczy, o której powiem trochę później.
Natomiast kiedyś używaliśmy głównie dwóch rzeczy, tak, no oczywiście nie
Clip Reader, bo to już było dawno. Mieliśmy Instant Translate i mieliśmy
Q Translate. Q Translate jest nie do dzisiaj, Instant Translate też, ale tego
się już tak nie używa. Instant Translate, myślałem, że nawet o Q Translacie chyba
był podcast, ale nie jestem pewien.
Tak, robiliśmy zdaje się te audycje z Patrykiem Faliszewskim, pokazywaliśmy
jak to działa. I rzeczywiście jest to aplikacja fajna,
chociaż jako jej taką trochę wadę,
to muszę powiedzieć, że
tam jakiś był czasem problem z tym, że to przestawało działać
i my nie do końca mieliśmy
świadomość, tam się nie zawsze pojawiały informacje
o nowych aktualizacjach. Trzeba było zaglądać na stronę
QTranslate, żeby się dowiedzieć, że jest coś nowego
i że okej, można teraz pobrać. Jak się pobrało,
Zabrało, zainstalowało, to znowu to chciało działać.
Oczywiście.
Natomiast generalnie w tej sytuacji wyglądało tak, że zawsze, to był wymóg, musieliśmy mieć możliwość przesłania tekstu do schowka w danej aplikacji.
No powiedzmy do takiej gry, no powiedzmy to będzie na przykładzie gry, którą dzisiaj będziemy pokazać, czyli Book of Unbreakable 2, bo to jest fajny przykład gry, która
no ona niby jest po angielsku, ale tak naprawdę nie jest po angielsku, więc lepiej użyć japońskiej oryginalnej wersji.
ale tak, trzeba było mieć wysył tekstu do schowka, trzeba było mieć zainstalowane powiedzmy Instant Translate
i wtedy jeżeli chcieliśmy coś przetłumaczyć, oczywiście uruchamialiśmy sobie clipreader’ka w tle
i wtedy kiedy chcieliśmy coś przetłumaczyć, wciskaliśmy tam chyba nvdashift-t się wciskało, żeby przetłumaczyć tekst w schowku
i wtedy on nam to mówił na bieżąco.
Czy jest to rzecz trudna? Nie o to chodzi, tylko po prostu jest to trochę zbędnego klikania.
Bo za każdym razem musi wszystać nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-shift-t, enter, nvda-
Na przykład można było sobie zostawić domyślny skrót, chociaż on był trochę słaby jak dla nas, czyli dwa razy wciśnięcie lewego kontrola, ale powiedzmy sobie ustawiliśmy na przykład na wciśnięcie klawisza, nie wiem, powiedzmy print screena, nie wiem, dobra, pauzy, no to już trochę lepiej, no bo enter, pauza, enter, pauza jest szybciej trochę jednak, ale to nadal nie jest idealne, zwłaszcza, że tak jak mówiłeś, QTranslate potrafił się zsypać, niestety, potrafił mieć swoje dziwne humorki.
Teraz później, nie pamiętam dokładnie w którym roku, ale chyba w osiemnastym, poprawcie mnie jeśli się mylę, pojawiło się jod GT. Japan is Game Translator. I boję się, że to było coś, co moim zdaniem przynajmniej było przełomowe.
Narzędzie, które na tamtczasy, co prawda tylko z języka japońskiego, ale dużo wtedy osób raczej grało w gry japońskie jak w jakieś zagraniczne.
Narzędzie, które tłumaczy w czasie, uwaga, rzeczywistym.
No to by był wielki przeskok, prawda?
No tak.
Mało tego, że tłumaczy w czasie rzeczywistym, to jeszcze może tłumaczyć tekst ze schowka i jeszcze lepiej ten tekst może do schowka tłumaczony wrzucać.
też to już mogły instrumentolastyki to robić, ale no wtedy już nawet nie potrzebujemy wyjścia ze schowka w danej aplikacji, wtedy możemy nawet mieć wyjście NVDA i przecież jest wszystko dobrze, jest idealnie, jest dobrze, jest bardzo dobrze i nie musimy już się martwić.
Problem jest taki, że nie mamy innych języków, ale halo, mamy tłumaczenie w świecie rzeczywistym.
A pamiętasz, czy wiesz w ogóle z jakiego silnika korzystało JGT?
Na pewno to nie jest Google, to jest coś innego, to się zmieniało co jakiś czas, obecnie nie wiem dokładnie co to jest, bo to co chwilę się zmieniało, tam twórca, czyli Ian Reid, którego może ktoś kojarzy jeszcze z Blind Gamers, który tam jeszcze na przykład Tactical Battle zrobił taką gierkę, nie wiem dokładnie, ale generalnie co chwilę jakieś ulepszenia wprowadzał.
Wada rozwiązania była dwie w sumie, bo one są nadal do dzisiaj, po pierwsze mniejsza wada, musimy mieć konto w serwisie Blind Gamers, a po drugie z racji na to, że to jest silnik, który jest trochę komercyjny, to co dwie godziny musimy się przelogowywać, żeby sobie sesję uodświeżyć, nie jest to jakieś bardzo uciążliwe, natomiast jest to wada jednak.
Czy jest możliwość, na przykład, pozbycia się tego limitu za jakąś tam opłatą, czy nie?
No ja o niczym takim nie wiem.
Rozumiem.
A, no i tu jeszcze jedna wada JGT. Język wyjściowy chyba nadal jest tylko angielski.
Czego nie rozumiem, szczerze mówiąc, że jakby dlaczego autor nie zaimplementował różnych języków na wyjściu.
Bo być może to narzędzie, z którego korzysta ten silnik tłumaczący potrafi tylko tak.
Nie, możliwe.
Jest to możliwe, no trochę szkoda, ale generalnie nie było źle jak na tamte czasy i tak dobrze.
Jest przełom, tak jak mówiłem.
Później jeszcze pojawiło się coś i to troszeczkę muszę delikatnie zboczyć z tematu,
natomiast też chyba było, że tym mówione co nieco, natomiast w sytuacji kiedy gry na przykład nie miały wyjścia ani na schowek, ani na NVDA, tylko SAPI,
Później chyba Piotr Machacz, swoją drogą pozdrawiamy, stworzył coś takiego jak NVDA-SAPI, czyli mostek między SAPI i NVDA, który emuluje nam syntezator mowy w SAPI 5, który tak naprawdę jest wyjściem naszej NVDA.
Wspominam tylko o tym tak szybko, ponieważ nie będę tego dzisiaj pokazywać, bo nie mam takiej potrzeby.
Natomiast po prostu instalujemy sobie plik wykonywalny, resetujemy komputer i normalnie w grze czy w programie wybieramy wyjście mowy na NVDA-SAPI i po prostu nam wszystko czyta NVDA.
No co więcej, skoro czytelne odda, wiadomo, możemy normalnie tłumaczyć, możemy wszystko robić, tak?
No tak.
Niestety dokładnie nie wiem, gdzie to można teraz pobrać. Kiedyś były takie linki.
Najpierw ja po prostu podrzucę w komentarzu link do mojej strony, tam będzie wszystko.
Od razu podam link, żeby dla potomnych, ale oczywiście go też podam w komentarzu.
Przytulnemiejsce.pl ukośnik pates ukośnik tłumaczenie.
I tam będziecie mieli wszystkie linki potrzebne, oczywiście też, ja ostatnio wrzucam do komentarzy, ale w jednym miejscu wszystko zgromadzone, tak, bo np. niektórych rzeczy ciężko już je znaleźć,
Glip Readera nie będzie można obecnie pobrać, ja mam Instalki, więc po prostu podrzucę na swój serwer, żeby każdy miał kto chce pobrać, uważam, że to jest dobre rozwiązanie.
Pewnie.
Dlatego tak właśnie wspominam o NVDA SAPI, żeby była też wiadomo o tym, że jest to trochę obejście problemu, ma oczu się wady jak wszystko, ale nie jest obejściem problemu.
No i słuchajcie, w roku osiemnastym albo dziewiętnastym pojawił się to, co nad czym ubolewam, że tego nie ma, Rigi Translator.
czyli narzędzia, które potrafiło używać dużej ilości silników,
potrafiło tłumaczyć chyba ze wszystkiego na wszystko
i chyba z różnych wyjść, schowek, NVDA.
Narzędzie świetne, narzędzie, po którym nadal żałuję,
nie tylko ja żałuję, że tego już nie ma.
Po prostu rzecz, która była praktycznie idealna.
No miała wady, no może chiński interfejs był wadą,
ale trzeba było po prostu nauczyć kilku rzeczy i to wszystko.
Mieliśmy potężne narzędzia.
I też jakoś trochę później, chyba w 19 albo właśnie albo w 20 powstał NVDA Translate,
które do dzisiaj się używa.
NVDA Translate, narzędzie, które po prostu tłumaczy nam z jakiego języka bądź,
co jest jego wadą, uwaga niestety na język NVDA, tylko i wyłącznie,
czego kompletnie nie rozumiem, dlaczego tak jest.
No to rzeczywiście szkoda, że nie można sobie tego wybrać gdzieś tam, tego drugiego języka.
Skutek tego jest taki, że w niektórych sytuacjach, gdzie język polski, wiadomo, ma swoje zawiłości, jego tłumaczenie wygląda śmiesznie,
warto zmienić sobie na czas gry czy używania programu język anglo-angielski.
Zwłaszcza, że nie jest to jakieś bardzo problematyczne.
Tak, ale mnie to trochę denerwuje po prostu to, że musi robić to tylko i wyłącznie dlatego, że producent nie zaimplementował wyjścia języka.
Zgadza się, ja zgadzam się z tobą.
I szczerze nie rozumiem, dlaczego, bo na pewno nie dlatego, że silnik tego nie obsługuje, bo widać, że obsługuje, bo to jest Google zwykły,
Więc ja nie rozumiem kompletnie, dlaczego to jest tak zrobione, jak jest zrobione, dlaczego nie ma wyjścia na tym, wtedy ta wtyczka byłaby prawie idealna, no oczywiście nie mówię o silniku, bo silnik to też inna sprawa, ale ona byłaby wtedy bardzo dobra, bo po prostu mamy wybór języka, no to człowiek będzie już język automatycznie sobie wyszukuje, spoko, to nie ma problemu, nawet może lepiej, ale no wyjście języka zgodne z językiem wschoda, to nie ma sensu. Trochę.
Zgadzam się, bo to rzeczywiście dodatkowy problem, tylko że trzeba ten język NVDA zmieniać, tam potem, jak dobrze pamiętam, przy zmianie języka jest wymagany restart, no więc to zawiera trochę czasu.
Z czego też pamiętałem, ja mam jeszcze jedną rzecz, co jest akurat dobra rzecz, natomiast ona jest dobra i zła jednocześnie.
NVDA Translate w swoim keszu przechowuje sobie jakby tłumaczenia danej aplikacji.
Co to znaczy? To znaczy to, że jeżeli ja ten program wyłączę i włączę, albo na przykład stracę połączenie z internetem,
to to, co już zdążyłem, że tak powiem, przetłumaczyć, przetłumaczone już będzie.
Na przykład główne menu jakiejś gry przykładowo.
Jeżeli ja je stosuję przynajmniej pierwszy raz, to nasz takie będzie.
To zapytam, gdzie wady?
Gdzie wady? Po pierwsze musimy to czyścić ręcznie, a w sytuacji kiedy zmieni język NVDA i to on czy tak, czy tak potrafi mi no po prostu ten cash ładować więc…
A okej, bo on się będzie odwoływał nawet do tego cashu jeżeli wyczyścisz język.
Jeżeli zmieni język to on będzie odwoływał, muszę wyczyścić ten cash dla aplikacji po prostu.
Jasne, rozumiem.
Po prostu to jest tak, np. mam po polsku, mówię, dobra, nie no, to brzmi koszmarnie, zmieniam na angielski.
Ale to, co już było po polsku, to po polsku będzie, chyba, że wyczyszczekasz.
Dlatego, no, to jest jednocześnie dobre i złe, tak, no bo jakby fajnie, że tak jest, bo to trochę pod, no, nie męczymy serwera, mamy szybszą reakcję, przy już zacznęch zrobionych.
Ale z drugiej strony, no, trzeba pamiętać o czyszczeniu tego cache’u, jeżeli zmieniamy język.
No tak, bo to też trzeba o tym pamiętać, co zresztą wydaje się logiczne, ale żeby też nasi słuchacze mieli świadomość, takie tłumaczenie na bieżąco, jeżeli coś mamy, to jednak spowalnia nam pracę, bo musi to wszystko zostać wysłane na serwer, z serwera musi przyjść odpowiedź, to są serwery Google’a i okej, one są szybkie, ale no też gdzieś tam może się na przykład czasem okazać, że nas przyblokują, jak będziemy za dużo chcieli tłumaczyć.
Jeszcze jedna wada tego, o której nie rozumiem, i to jest pewien wynik Google’a, natomiast to jest dziwne.
Nieraz zdarza się tak, że mamy jakiś tekst, nieważne w jakim języku, on na go przetłumaczy.
Tylko z jakiegoś dziwnego powodu przetłumaczy nam na polski, ale gdzieś czasem poutyka angielskie słówka.
Nie pytaj mnie dlaczego tak jest.
Ja mam podejrzenie takie, że on wszystko tłumaczy najpierw na angielski, a dopiero potem na język docelowy.
No to ma sens.
I stąd to się przebierze i to jest całkiem możliwe, że tak jest, nie wiem dlaczego tak jest, ale no jest tak.
Ale jest.
To czy coś jeszcze, czy przechodzimy do demonstracji?
Tak, jeszcze chcę tylko dokończyć co do powstania Clip Reader i Locale Emulatora.
Dokładnych dat nie pamiętam, ale tych programów się używało już wcześniej.
Tych programów się używało już wcześniej.
Tak więc one były już trochę wcześniej.
local emulator właśnie głównie do chińskich gier,
no do japońskich mniej, chociaż zdarza się potrzeba użycia tego programu.
A tak w ogóle powiem ci szczerze, wiesz co mi się ogólnie marzy jak chodzi o takie narzędzia?
No co takiego?
Narzędzia, które by w locie tłumaczyło przy pomocy jakiegoś na przykład DPL-a.
A no i podejrzewam, że byłoby to do zrobienia, tylko trzeba by było wprowadzić,
No niestety, API do DPL nie jest darmowe, więc tam trzeba by było za to zapłacić.
Każdemu się płaci, ale jeżeli miałby to, wiesz…
Tylko, że jeżeli by to miało dobrą jakość, a pewnie by miało,
zwłaszcza na to, że za to na modelu językowym robione,
no to, słuchaj, nawet jakbym miał płacić te 30 zł miesięcznie,
przykładowo, czy tam stówkę rocznie,
to ja w to wchodzę, jeżeli mam mieć tłumaczenie o wiele lepsze niż mam obecnie,
które, no jest oczywiście okej, ale jest okej po prostu i to wszystko,
To wiadomo, że ja w to wchodzę. Myślę, że dużo osób by w to weszło tak naprawdę.
No ciekawe. To ja nie podejrzewam, żeby to jakoś bardzo dużo osób chciało z tego korzystać.
Oczywiście też wszystko kwestia ile by to kosztowało. Ja nie wiem ile kosztuje dostęp do API w przypadku DeepL, ale…
Wiesz, no im więcej osób by też jakby pewnie co no trochę malało, no bo jeżeli na przykład by korzystało z tego powiedzmy 300 osób,
to by się jakoś tam koszta rozdzieliły, nie? Wtedy.
No dobrze, Patryku, ja myślę, że nie ma co przedłużać wstępu, czas przejść do demonstracji, masz współprowadzącego uprawnienie, więc możesz udostępnić ekran, no to zmień sobie, to zmień sobie i możemy działać.
Ja przypominam, jesteśmy na żywo, więc jeżeli coś dla was będzie niejasne,
no to można się z nami kontaktować, jest tyflopodcast.netu kośnik zoom,
jest kontakt.tyflopodcast.net i jest Facebook i jest YouTube.
Patryku, ewentualnie możesz troszeczkę przyciszyć syntezę.
Głośność 25.
Może być?
No troszeczkę nawet do 40 myślę, że możesz.
Głośność 40.
Jest ok.
No to zaczynamy myślę od podstaw podstawy, czyli nvdtranslate,
no bo to jest najbardziej popularna myślę rzecz obecnie tak naprawdę.
Bo to się używa wszędzie prawie.
Wtyczkę sobie pobieramy z githuba, ja później linka podrzucę,
bo ona chyba do dzisiaj, nie wiem czy jest w repozytorium wtyczek, ja ją pobierałem z githuba i to po prostu podrzucę link do pliku nvda addon
wtyczkę niespecjalnie się konfiguruje no bo to po prostu działa, jedyne co możemy sobie tak naprawdę zmienić to skróty do tłumaczenia
to może pokaż gdzie to się robi, jak to się robi
ReFoxCNVOBUSTAJBJGZDAWYMSLOUSTAWIENJBJZDWYWZDARZEŃSZTAŻ
BRAAUBRAZLACLIDROPEKRAEMULOFOKUFORMGOLINSEJAPAKURSOLISTMONIMOWAMYŻZNARZEŃNAWIGAPOMOCZPROF
Niestety co mnie denerwuje, bo takie rzeczy są, to tyczka.
WINWIZAWIDOCZNOWEJŚCIEZWIŃSZA
Do jakiegoś powodu nie potrafi sobie ona stworzyć, znaczy nie ma po prostu własnej kategorii w ustawieniach zdarzenia wejścia.
Gdzie dużo wtyczek ma własna kategoria, no ta z jakiegoś powodu jej po prostu nie ma.
No szkoda, bo to byłoby trochę prostsze wtedy znaleźć te wszystkie skróty, tak?
Wej. Rozwinięte. Dwa obiektów z ustaw. Poziom jeden kolejny wciśnie po ustawienia z.
Słyszać mnie?
Unigra. Tryb prze.
Halo?
Chciałem słychać.
Dobra, bo tak.
Latę zwinięte. Tryb prze.
A nie, przepraszam, jest. Pomyliło mi się. Jest. Grupa. Translate.
Wszelkie dzisiaj nie było, to w jakiejś nowej wersji musiało dojść i teraz tak.
Rozwinięte. Cztery obiektów.
Poziom 1 Copy The Latest Translated Text To The Slipboard
Skopiuj ostatnio przetłumaczony tekst do schowka
Rozpoziom 2 NVDA Shift C Klawiatura Wszystkie Układy 1 z 1
To jest domyślny skrót, z czego ja akurat nie ruszałem, czyli NVDA Shift C
Czyli po prostu jeżeli sobie coś przetłumaczymy
Zaraz, na przykład pokaż to nam szybko po prostu, włączę tłumaczenie
Poziom 2 NVDA Shift C Klawiatura
Ej, nie to chciałem
Poziom 1 Skopiuj ostatnio przetłumaczony tekst do schowka rozwinięte 1 z 4
Powiedzmy, że potrzebuję tego z jakiegoś powodu, wciskam N, V, D, A, Shift, C.
Translation poziom 1 skopiuj ostatnio przetłumaczony tekst do schowka rozwinięte 1 z 4 co 5 to slipboard.
No i proszę bardzo, więc wyłączę te tłumaczenia.
Poziom 1 skopiuj ostatnio przetłumaczony tekst do schowka rozwinięte 1 z 4 co 5 to slipboard.
Jest, prawda? Jest wszystko okej. Wciskam N, V, D, A, C, żeby oczywiście zobaczyć schowek i jest. Działa.
DZIAŁA
POZIOM 2 NVD
POZIOM 2 POZIOM 2
ENABLES TRANSLATION
TOTHEDESIREDLANGUAGE
ZWINIE
Uruchom tłumaczenie do języka przeznaczenia
Do języka do którego chcesz tłumaczyć
POZIOM 2 SHIFT ALT E
Ja to ruszałem, od razu powiem szczerze
Nie pamiętam jaki był domyślny skrót
Chyba NVDA SHIFT T
Ja sobie zmieniłem
Ja sobie zmieniłem na taki skrót jaki był w RIKI translatorze
Bo dla mnie on jest po prostu wygodniejszy
ALT SHIFT E
Niż NVDA SHIFT T
Jakoś mi się to wygodniej wciska po prostu
Więc wam ustawiam taki skrótek w Rickiem, usuń wszystkie tłumaczenia w cache’u do wszystkich aplikacji, taki skrót oraz usuń cache’u dla konkretnej aplikacji.
I to są skróty, które ty przypisałeś czy one już takie były?
Ja tak jak mówię, ruszałem tylko ten skrót do włączenia tłumaczenia, bo po prostu jest dla mnie ten z Rikiego, ten Alt Shift E, który tam jest dla mnie wygodniejszy, natomiast skrót domyślny to jest chyba Nvidia Shift T.
A jaki jest skrót do usunięcia tych tłumaczeń dla aktualnej aplikacji, bo to…
Przeszedłem, to już jest.
Envodash Shift F.
Ok.
Szczególnie pamiętaj, że musimy go wcisnąć dwa razy, ponieważ…
Jeżeli na przykład wcisnę teraz tutaj, tutaj, w tym Envodash.
Dwa razy Envodash Shift F.
No i to w tym momencie zostało wyczyszczone wszystko.
Jak to było.
Także konfiguracja dosyć skąpa, no ale w sumie czy potrzebna większa, nie wiem.
To musicie już ustalić sami, czy większa wam konfiguracja jest potrzebna.
Oczywiście mamy jeszcze…
O nie, nie mamy jeszcze, dobrze.
W takim razie, no to myślę, że przejdziemy po prostu do prezentacji.
Uruchomię sobie coś po prostu obcojęzycznego.
To może być nawet gra angielska, bo to nie ma akurat tutaj znaczenia, prawda?
A gdzie się wybiera język, z którego chcemy tłumaczyć?
Tak jak wspominałem wcześniej, język jest wybrany automatycznie.
To znaczy, ale język wybrany automatycznie docelowy, a źródłowy?
No źródło, nie no, źródłowy jest wybrany automatycznie, natomiast docelowy masz zgodny z językiem NVDA.
Czyli on jakby, jeżeli źle rozpozna, to mamy problem.
No niestety tak.
Tu nie da się wybrać języka.
Przynajmniej ja nie wiem, żeby się dawało.
Rozumiem.
Nie wiem, ale ja takiej opcji nie widziałem nigdzie, żeby się dało.
Jeszcze zerknę, ale nie wydaje mi się.
Obustaw J-B-T-J-G-Z-D-A-Ż-W-Y-M-O-W-A-T-S-Ł-O-W-U-S-T-A-W-J-B-T-J-Z-D-Y-O-W-N-P-O-D-S-P-R-A-W-Z-A-P-L-A-N-E-M-O-T-I-K-I-L-L-E-N-Z-D-A-L-N-E-U-N-I-C-O-T-P-R-E-Ł-A-D-U-I-W-U-R-U-C-H-O-M-U-T-F-U-Z-A-K-O-N-S-O-N-A-N-A-N-A-N-A-N-A
A chcę, żeby to było po angielsku w tym momencie.
No to uruchamiam grę.
Oczywiście mamy uruchomioną grę.
No dobra, ale powiedzmy, że ja z tym angielskim trochę sobie nie radzę, prawda?
No to co mogę zrobić?
Mogę wcisnąć Alt Shift F w moim przypadku.
To jest w ogóle już tekst, który jest dosłownie z translacji,
ponieważ on już jakby, on już jakby sobie przetłumaczył swoje wejście od razu w tym momencie.
Okej, no to zaczynamy powiedzmy grać. Idę szoką w dół i nagle…
Nowa gra. Tworzy nowy plik danych i uruchamia grę.
Jest po polsku?
Jest.
Sprawdź aktualizację. Sprawdza dostępność nowej wersji gry online.
Preferencje. Zmień różne opcje gry.
Wyjdź. Wychodzi z gry.
I to zobaczenie nawet nie jest złe.
Prefer. Sprawdź nową. Wczytaj grę.
Co prawda.
Wczytaj jej zapisaną grę.
zapisaną grę. I teraz pokaże cache. Patrzcie jak to szybko nagle będzie chodzić.
Nowa gra. Sprawdź. Referencje. Wyjdź. Referencja. Sprawdź. Nowa. Wczyt.
To jest wszystko w cache’u, dlatego on tak szybko to czyta.
Sprytne!
Tak. No dobra, powiedzmy sobie wejdę do góry.
Wybierz miejsce.
Jeden ma.
Jakiś plik dla pieniędzy tutaj mam.
Pominąć. O!
Co chcesz? Czy chcesz? Jeden. Dwa.
Czy chcesz? Wybierz miejsce do załadowania.
Jeden. Jeden.
Czy chcesz wykonać kopię? Zapas. Nie chcę.
Kominąć.
A powinność, pierwsze, no to właśnie oczywiście łączenie, ale bez względu na…
Wybór sceny.
Wybór sceny, więc my sobie też włączymy jakiś tutorial na przykład.
Wybierz…
Instruktaż.
Wybierz…
Na przykład…
Zero dwa.
Zagrajmy w piłkę.
Na przykład to.
Chociaż możesz być do tego przyzwyczajony w poprzedniej podróży,
chciałbym nauczyć cię, jak używać klawisza Enter.
Klawisz Enter służy do otwierania drzwi, podnoszenia przedmiotów lub używania sprzętu na polu gry.
W pierwszej kolejności spróbuj otworzyć drzwi zlokalizowane po prawej stronie.
Słychać dźwięk drzwi.
Alternatywnie możesz sprawdzić, gdzie znajdują się obiekty, naciskając klawisz D.
Spowoduje to wyświetlenie listy wszystkich obiektów w bieżącym polu gry.
Aby sprawdzić, gdzie jesteś, naciśnij klawiszku.
No i jest to zrozumiałe, czy nie jest?
Jest zrozumiałe, oczywiście, że tak.
Jest to jak najbardziej zrozumiałe.
Jakby z tym nie ma problemu.
na przykład wejdę do listy broni powiedzmy
lista broni, maczuga, 2, wykonana z plastiku, wygląda na prawie bezużyteczną
miecz krótki, 5, atak 30, mnożnik 2, mój ulubiony z poprzedniej wyprawy
no to o czym mówiłem, te tłumaczenia nieraz są trochę dziwne, natomiast są zrozumiałe jak widać
sasumata, 9, atak 25, mnożnik 1, popycha wroga z niewielkimi obrażeniami
nietoperz, 6, atak 50, mnożnik 1, trochę dłuższy niż krótki miecz, ale nie staje się od niego silniejszy
Tutaj jest już jakby problem języka angielskiego, gdzie on nie potrafi sobie wyłapać kontekstu, chodzi oczywiście o key, po prostu but.
No ale to jakby jest już wiadomo, że to jest jakby wynik tłumaczenia, no bo ciężko żeby wyłapać z kontekstu czegoś takiego, po prostu.
Zgadza się.
Wyrzutnia płyt 9, atak 150, strzela twardymi i cienkimi płytami.
Dobra, no ale tłumaczenie jest, jest, jest jakby okej, tak?
Jest.
No dobra.
Wyłączę sobie tą grę, bo jakby tutaj dana nie będzie potrzebna.
Jak widać, jakaś burza w ogóle widoczna za oknem.
Taki dziś dzień burzowy.
Na szczęście jesteśmy zabezpieczeni, prawda? Przed wszystkimi rzeczami takimi.
Tak jest.
No dobra, no to jak widać to wszystko działa, jest bezproblemowe, można tego używać.
Działa nawet szybko, działa nawet dokładnie, no nie jest to tak jak kiedyś, że rzeczywiście kiedyś to brzmiało bardzo śmiesznie.
Teraz to tłumaczenie jakoś wygląda, no wiadomo też z czasem te tłumaczenia nawet automatycznie się trochę poprawiają.
I mam wrażenie, że też szybciej trochę działa niż wtedy, kiedy ja się bawiłem tą wtyczką.
Mam wrażenie, że jest trochę bardziej responsywne to wszystko, ale to pewnie dzięki serwerom Google’a tak naprawdę.
Wiesz, ale to też jest odopracowane wszystko.
No zgadza się.
Jest to jakoś tam robione.
No dobra, ale powiedzmy, że to wszystko działa fajnie, no bo działa spoko.
Ale mamy tą pokrętę Woken 2, która jest japońskiej już.
To może tak samo działać jak w przypadku angielskiej gry?
No no, to spróbujmy.
Od razu wyłączę tłumaczenie, żeby było już jasne, że jest wyłączone, bo to jest już uwybrany język japoński w grze.
KONIEC NAPISÓW
Zapisuj dane zapisu i zagraj w grę od miejsca, w którym ją przerwałeś.
Sprawdź dostępność aktualizacji.
Połącz się z internetem i sprawdź dostępność nowszych wersji programów.
Preferencje. Zmień różne ustawienia.
Wyjście z gry. Wyjście z gry.
Wygląda ok, nie?
Wygląda to całkiem wznośnie. No nie możesz powiedzieć, że wygląda to źle.
Jest to japoński, który jest językiem o wiele bardziej skomplikowanym niż angielski.
Nie oszukujmy się.
No dobrze, ale dobra, to weźmy sobie do gry.
Wybierz 1, 2, 3, 4, 5 maratonów.
Też dobry etapu.
Wybierz etap 1.
I też na przykład tutorial naszego, nie? I ten sam etap.
Znaczy, 0-2, opanuj skok.
Rozumiesz wejść?
O, i zaczynają się schody.
A teraz nauczmy się skakać.
Skoków można używać do unikania ataków wroga i chwytania wysoko latających celów.
Przede wszystkim złapmy tajemniczą kulę, która z jakiegoś powodu unosi się w środku.
Gdzie jest piłka, tam jest dźwięk.
Kiedy wydaje ci się, że dźwięk piłki jest wyśrodkowany, podskocz i naciśnij Enter, aby ją złapać.
Strzałka w górę służy do skakania.
No dobra, jest to zrozumiałe, natomiast jakby widać, że jest trochę inaczej, trochę gorzej już.
Ja myślę, że to jest wynikiem po pierwsze języka, który jest skomplikowany,
Ale po drugie, tego, że on sobie właśnie tłumaczy na angielski, a dopiero potem na polski.
Być może.
No powiedzmy, że to jest listę broni, tak jak tam.
Lista broni.
Jeden klub.
Jeden, jeden klub, ten, który uderzył w samochód w samouczku, ale jest słaby, więc wydaje się, że nie wpływa na nic innego.
No i jak widać tutaj, że to brzmi dość, dość dziwnie.
Jeden młotek, wyposażenie początkowe.
Jeden pachinko, wydaje się być super wzmocniony przez mroczną osobę.
Jeden młotek dociskowy, krótki i lekki młotek, który może odepchnąć wrogów.
Jeden krótki miecz, inny niż ten, który miałem wcześniej.
Jeden super młot, ma duży zasięg i wyjątkową moc, ale ma dużą szczelinę.
Szczelinę? Trochę to już brzmi tak dziwnie, prawda?
To prawda.
To oczywiście o to, że jest wolny.
Jeden długi miecz, dłuższy niż krótki miecz.
Jeden zestaw podwójnych mieczy i jeden krótki miecz z każdą ręką do siekania.
No to brzmi dość dziwnie, prawda?
do siekania.
Jeden ciężkie ostrze ma krótki
zasięg, ale zadaje duże obrażenia
i odrzuca je. Więc jakby tu
widać, że jest okej, ale jest już mniej dokładne.
To prawda. Ja myślę, że
to właśnie jest wynik tego, że to jest po prostu japoński.
To jest po prostu japoński. No tak, ale
rzeczywiście, jeżeli ktoś tego japońskiego nie zna,
myślę, że większość z naszych
słuchaczy i łącznie
chyba znam Iwonię, może ty znasz japoński,
a ja nie znam. Wiesz co,
No powiem tak, chcę znać, o tak powiem, jakby tutaj już próbuję coś wziąć, próbuję jakieś kursy ostatnio, tutaj z kuzynem rozmawialiśmy, po prostu on mówi, no wiadomo jest trochę problem dla nas znaleźć takiego kursu, no bo też na kursach się pisze, natomiast my to chcemy trochę obejść, po prostu on dał mi na razie płyty, które ma od swoich książek, po prostu płyty ze słowami, to jest zawsze jakaś myślę rzecz fajna, żeby coś wiedzieć i bo mamy ogólnie plan, żeby polecieć na jakiś szaty Japonii, więc no chcemy, natomiast no myślę, że on może coś z tego zrozumiał z tych znaczków, ja jeszcze nie aż tak jak on, o tak powiem.
Jasne. No dobrze, no to co? Myślę, że tłumaczenie jako takie mamy zademonstrowane,
no bo nic tu więcej nowego nie pokażemy, możemy przejść dalej.
Tłumaczenie oczywiście tą wtyczką, tak? Mamy jeszcze to JGT nasze nieszczęsne.
No to grę postanowiłem wstawić swoją włączoną. A, żeby było jasno?
Jest japoński, bo nic nam nie umówić, zrozumiesz coś z tego?
Jeden, jeden, jeden, jeden, jeden, jeden.
ewidentnie po japońsku, dobra, żeby nie brzęczało.
No, że ją w sumie zamknę, żeby nie brzęczała, okej.
Wtyczka druga, czyli Japanese Game Translator.
JGT.
Wtyczka, o której mówiłem, skorzystająca z tego swojego
nietypowego silnika, który nie wiem dokładnie, jak się
nazywa, stworzona przez Iana Reid’a, można ją pobrać na
stronie blindgammers.com.
blindgammers.com.
I tam musimy oczywiście założyć konto, no i wtyczkę
Pobieramy. Mamy konfigurator do wtyczki.
Opus JGT set ping z JGT.
Ustawieniach na VDA. No to go zobaczymy. Co tam mamy, nie?
Japanese. Zred source language. Lista rozwijana ja zwinięte.
Mamy tylko japoński. To o czym mówiłem.
Target language. Lista rozwijana en zwin…
S, FR, D, PT, RU, PL, KO, TE.
Ale za to możemy… Ale za to możemy ustawić język docelowy.
Powiem szczerze, nawet nie wiedziałem, przyznaję szczerze, dawno tego nie używałem, dodali język polski.
A to ustaw na polski, zobaczymy jak będzie sobie radził w porównaniu do Google’a.
Ale to mnie zdziwiło, ale patrzę, ciekawe jest to, że języków nie ma dużo, a jest polski, co jest raczej rzadkie, bo zawsze języków jest dużo, a polskiego nie ma.
No to prawda.
No to powiem szczerze, mnie bardzo zdziwiło to, że jest ten język polski, no nie wiem, naprawdę jestem agresywny, zobaczymy jak to będzie działać.
Ok, to nie będzie, że jest PEL. Ogólnie, żeby kogoś zainteresować jeszcze, angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski, polski, koreański, turecki chyba. No i tak, i to wszystko, więc tego nie jest PEL dużo.
Skopii wynik tłumaczenia do schowka. No to jest właśnie dla ludzi, którzy używają np. clipreadera. Prawda?
No i to wszystko. I to nie jest tyle.
Co do skrótów, wtyczki oczywiście ona też takie ma.
Takie ma.
NV, O, U, S, J, J, Z, D, W, M, S, Słownik, W, Zdarzenia, W, Z, D, J, Japanese, Games, Translator, Zwinię, Rozwinięte, 4 Obiektów.
Mamy też 4 obiekty.
Poziom 1, Toggle, Auto, Translate, Slipboard, Zwinięte, J.
Przełącz automatyczne tłumaczenie schowka.
Poziom 2, NVDA, Shift, Ctrl, H, Klawia, Poziom 2, NVDA, Ctrl, Shift, H, Toggle, Auto, Translate, Last, Spoken, Z.
Wyłącz tłumaczenie jakby w locie, nazwij to wprost.
POZIOM 2 N V D A SHIFT CTRL Y KLAWIATUR
N V D A CTRL SHIFT Y
Z
TRANSLATE SLIPBOARD 3 Z 4
Przetłumacz schowek
TRANSLATE LAST SPOKEN ZWINIĘTE
I przetłumacz ostatnio opowiedziany tekst
Po prostu chcemy coś konkretnego
POZIOM 2 N V D A SHIFT Y KLAWIATUR
I teraz idziemy dodać SHIFT Y
K
TRA
DODAJ PRZYCISPA
KONTEKST MEC
STRZAŁKA W GÓRĘ
KLAWIATURA
WSZYSTKIE
Z
FILTR DŻ
POZIOM 2 STRZAŁUS Z RESUS SPAC
Dodaj spacja, kontekst nvd, zdał usz z resok przy b
Z jakiegoś powodu, nie wiem dlaczego, ja sobie to szybko dodałem
Z jakiegoś powodu, ustaw
Nie ma domyślnie skrótu na tłumaczenie ostatniego tekstu ze schowka
Ja dodałem sobie skrót nvd shift h
Tak więc przypomnę, tłumaczenie schowka to nvd ctrl shift h
Tłumaczenie na bieżąco nvd ctrl shift y
No dobra
Mamy wszystko ustawione, to trzeba się zalogować do wtyczki, prawda?
No tak
Ale wiem, że tam trzeba się logować
Info tak to powieli, your session has expired, please login.
Opcje roast, JGT login, J6-6. Login to the JGT service, dialog enter,
username and password for JGT. Username, pole edycji pusta.
Username, w tym momencie chodzi oczywiście o maila, ponieważ on działa na mailu,
więc ja wpisuję mój mail, mój stary mail, ale mam go podpiętego pod JGT.
P-A-T-E-S-G-W-M-A-Ł-E-O-Z-T-A-K-R-O-B-E-T-E-E-K-R-O-B-E-E-T-P-A-S-S-W-O-R-D.
I hasło.
Gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwiazdk, gwia














S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C, S, N, L, C
O Z Y I T A KROP K S I T E KROP E E T
PASKU
GWIAZD
GWIA-GWIAZD
GW-GWIAZD
GW-GWIA-GWIAZDKA
BŁĄD DIALOG Z PATEKA 2 OKNO
NA PLALEK
N V O U J Z D A J O
LOG Z REUS PATEZ 2 POCZTASY
TE PASKU
GWIAZD
GWIAZD
GW-GWIA-GWIA-GWIAZDKA
BK
A teraz pisałem dobre hasło
PLALEK
No to
LCC
Jeszcze raz zobaczymy, czy to zadziała teraz
ENABLE
No cóż, chyba mamy problemy z serwerem, niestety.
Chyba jest problem z serwerem, ja zobaczyłem jeszcze tą rzecz, ale wątpię, żeby to coś dało.
Tłumaczenie włącz, wyjść, referencji.
Sprawdzimy sobie język, znaczy wyjście na tekst.
Nie, to ja ustawię teraz swobodą translate.
Głośność wyjdź, wybór je.
metoda wyjścia
wyjście do schowka
zapisałem
nasza wielka
to jest to o czym mówiłem o schowku
eksplorator
pliku w okno
eksplorator pliku w okno
ok i teraz zobaczymy czy
zadziała na przykład ze schowka tłumaczenie
kontynuuj od
działa, nie wiem dlaczego nie działa tamto ale działa ze schowka
słuchajcie
ale jest tylko
Jest po polsku, a zmieniłeś teoretycznie język
Zmieniam język na angielski
A zaraz zobaczymy dlaczego tak jest
Bo może się po prostu nie zapisały ustawienia
Tak, nie zapisały się ustawienia, ale dobra
To dobrze, to okej
Jak polski wygląda
Jest też szybszy, no zobacz
To jest wynik tego, to jest wynik tego o czym mówiłem
On też pewnie sobie to po angielsku tłumaczy
Sprawdź jak preferencje
I kto nie ma cashu?
No popatrz, nie ma żadnego cashu, bo odczuł to widać od razu
Kontynuuj
Sprawdź jak preferencje
Ale jest też szybszy trochę mam wrażenie
Od samego początku
Utwórz nowy zapis i zagraj w grę
Kontynuuj
Załaduj istniejące dane zapisu i kontynuuj grę
Kontynuuj od
Załaduj istniejące
Wybierz gniazdo do załadowania
Wybierz gniazdo
To nie ma w ogóle sensu
Dane pates
Czas
Zrób ten tutorial
Dokładnie ten sam poziom co tam
Żeby była jak by widać różnicę
Dokładnie
0-2 opanujmy skok
0-2 opanujmy skok
Opanujmy skok i nauczmy się skakać
Czy zrozumiałeś wejście?
Czy zrozumiałeś wejście?
Wejście
Wejście
Teraz nauczmy się skakać
Teraz na
Skoki pozwalają uniknąć ataków wroga i zabrać tych, którzy są wysoko
Zabrać tych
Zabrać tych
Najpierw złapmy z jakiegoś powodu tajemniczą kulę unoszącą się w środku
Tam, gdzie jest piłka, słychać dźwięk
Najpierw, jeśli uważasz, że dźwięk piłki jest w centrum
Skocz i złap ją enterem
Skok to skok
A teraz jeszcze raz, wziąłem zły zapis
Nie wiem, jednak chcę pokazać też tą listę broni
Encez
Dwa, brak
Cztery, piłka
Wybuch, czy
Lista broni
Książka klubowa 1 ta, która trafiła w auto w samochódzku, ale wygląda na to, że zbytno ją usłyszeć z innych rzeczy, ponieważ jest słaba.
Książka klubowa…
I to jest jakby przy okazji dowód na to, że on sobie tłumaczy to z angielskiego. A dlaczego? Zaraz to pokażę.
Młot 1 wyposażenie początkowe.
Jeden maszyny pachinko zostały wprowadzone do supermarketów przez ciemnoskórych ludzi.
Jeden maszyny pachinko…
hehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehehe
Po prostu dłuższy niż krótki miecz. No cóż, dłuższy niż krótszy.
Takie trochę, bym powiedział, opisowe wyjaśnienie niektórych rzeczy,
tak jak typowo się mówi nieraz w Polsce, nie?
Dłuższe niż krótsze.
Tak, ale moim zdaniem to tłumaczenie jest sporo gorsze od tej poprzedniej wtyczki.
Odbójny miecz, jeden zestaw. Trzymaj jeden obiema rękami i rąb.
Ciężkie ostrze, jeden krótki zasięg, ale zadaje duże obrażenia i trzaska.
I trzaska.
No jak widać, tłumaczenie na polski mu nie wychodzi, nie?
Co powiesz, to tłumaczenie na polski trochę mu nie wychodzi.
No nie, no tak jak mówiłem przed chwilą, jest sporo gorsze.
Ale zaraz, dlatego chcę zmienić język na angielski.
I wyjdę z nową domeną.
I znowu włączę tłumaczenie.
W ogóle patrz jak to jest szybsze teraz, patrz jak to jest szybkie teraz.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od rzucenia piłki następnie.
Zacznijmy od tego, co się dzieje w samym samym miejscu, w którym się znajdujemy.
Jeśli myślisz, że to jest to, co się dzieje w tym centrum, to zacznijmy od tego, co się dzieje w tym miejscu, w którym się znajdujemy.
No tak jest.
Yyyy, ten bóg, to jest właśnie ten bóg, który tam zrobiłem w książkę, nie wiem skąd on tu się wzięł, ale on tu jest.
Natomiast, no brzmi to i tak lepiej, nie powiesz mi, że nie.
To brzmi tak samo, ale dalej.
Oczywiście to jest szczelina. Słowo gap oznacza szczelinę, a powinno być coś o bardziej o prędkości.
Oczywiście tu jest gap, słowo gap oznacza szczelinę, a powinno być coś o bardziej o prędkości.
Także widzisz, że jakość się nagle poprawiła.
No jakość się rzeczywiście poprawiła.
I responsywność też, nawet to jest bardzo responsywne.
Patrz, patrz, patrz, ja teraz będę wciskał w dół, patrz jak to jest responsywne.














No jeżeli ktoś natomiast potrzebuje tłumaczenia na język polski, no to zdecydowanie tak.
Nvda Translate, bo no tu tłumaczenie na polski jest sporo, sporo gorsze.
No ale właśnie, jak tłumaczy Nvda Translate na angielski?
Myślę, że gra warta pokazania.
Extagę 20.
Zmieniamy miejsce na gamę.
Environmentals.
EnvirAudio.
Update.
Headscut.
Audi.
RPC.
Automaty.
Ifio.
Sapipie.
Ifio.
Havel.
Activated.
Nvda.
Teraz wyłączymy sobie Disable.
Po.
Schop.
Teraz sobie zmienię język systemu na inwarszy język.
MF uda się znać.
MF angielski.
MF angielski.
Opcje ustawienia.
Ujed ustaw.
Edytowanie profilu.
Konf.
Ogólne kategorie.
Port Polski.
Domy.
Afr.
Alb.
Amha.
Angara.
Angielski.
Zmiana.
Uruchom ponownie teraz.
LCS.
LCS.
No dobra.
Mara 70.
Pulpit 1.
Of 30.
LCS.
Zaczynamy tłumaczenie.
Wciskam Alt Shift E.
Chwila, bo teraz mi się klawisze…
Tłumaczenie w…
Nie masz włączonego zapisywania ustawień chyba.
Nie, jest okej, jest okej.
A, okej.
Przedmioty do wyboru…
No to o czym mówię, czyli cache, który należałoby oczywiście wyczyścić.
W etapie jeden.
Jak widzisz, wszystko tu jest jakby nagle teraz po… po polsku.
No tak.
Więc musimy sobie ten cache czyścić.
Przestwice to deletial translations for plauy.
Przestwice to deletial translations for plauy.
Stagę 1. Departure. Tutorial. Stagę. Stagę 2. Stagę.
I teraz powiedz mi szczerze, co ty byś wolał, tak szczerze?
Czy wolisz mieć wyższą responsywność, ale brak tego cashu?
Czy wolisz mieć cash, ale niższą responsywność? Tak szczerze.
Eee… Szczerze mówiąc nie wiem.
Musiałbym pograć trochę i wtedy zdecydować.
Ja uważam, że jednak lepiej mieć cash.
Dlatego, że wtedy, gdy coś jest zapisane, to jest zapisane na amen.
I nawet możesz to komuś po prostu wysłać.
Gdybyś tego potrzebuje.
Bo ten plik się zapisuje gdzieś w ustawieniach NVDA, on ci tam sobie leży.
No tak.
Słuchaj tutaj chłopie, dam ci tłumaczenia.
Oczywiście to jest trochę maszynowe, ale masz.
Sobie od razu pograsz, trochę będzie ci łatwiej.
No, JGT oczywiście jest szybszy, no tylko właśnie.
JGT jest najlepszy po angielsku.
No wymaga tego rejestrowania się, tak?
Tak.
No dobra, no przejdźmy ten sam lewek zawsze.
Dosyć dziwne tłumaczenia.
Tu same bronie co zawsze
Chyba to tłumaczenie jest jeszcze lepsze
Lombard hand he schort swort
Jeden set of doble sworts
And jeden schort swort wit he lach hand to hop
Jeden he lawy blade
Hasa schort re lach
But does a lot of damage and knocks it back
Ja mam wrażenie, że to znaczy, że to jest po prostu najlepsze
Tak naprawdę i mimo tego, że to jest Google, to one tak jest
Najlepsze ze wszystkich, które mieliśmy do tej pory
Też mi się tak wydaje
Namykam grę, oczywiście
BK2 wi
Eksplorator pli BK2
Windows he
Translation is bk2w.
Ensex, Kingsend, General P.
Pentapers, Polski, Lang, Rest, Rest.
Bk2o.
Bk3. Bk2x.
Bk2w.
Okuranota.
To jakby efekt będzie ten sam?
Oczywiście.
Dobra, jest gra. Działająca.
No dobrze.
Po pierwsze, trzeba pamiętać… Wszystko słychać, nie?
Tak jest.
Trzeba pamiętać, że musimy najpierw, żeby używać Clip Reader’a, zainstalować SayTools.
Otóż, i ja wszystko oczywiście podrzucę.
Był kiedyś taki dodatek do NVDA Clip Reader, ale chyba już go nie ma.
a przynajmniej ja nie wiem, że go też był przeportowany, bo był, ale już go chyba nie ma.
W tamtym roku był jeszcze.
A samo SayTools to służy do czegoś konkretnego?
To są jakby narzędzia wyjściowe dla Clip Readera, czyli gdzie on ma to wysyłać, po co ma to wysyłać,
taki po prostu zestaw instrukcji, tam masz Control, Client, tam masz wszystko.
Clip Reader jest po prostu aplikacją, którą uruchamiamy z lubię w tle.
Poziom 1 tenko po poziom, widok, zadań, okno, nowy pulpit, uruch, start, przycisk, fold, bat, kleka, ko, tenk, dyskl, p, widok, klice, zrysta, gr, ceś, l, r, gry, slip, reader, exe, dw.
Wciskam klip, dyrek, se, i tu rzeczywiście nic się nie stało, ale jeżeli otworzę menedżer zadań…
Menedżer, ce, salsu, slas, slip, reader, exe, trzy.
Siedzi, nie?
Jest.
Sąch, slip.
Jest.
Pliki, brak.
Jeżeli miałbym w tym momencie coś w schowku,
nawet mogę to zrobić.
Zamknę go jeszcze raz.
Na przykład sobie też notatnik otworzymy.
Muszę wyłączyć wyzwalacze.
Mam to w schowku.
Klikam w kliknij zider.
Automatycznie przeczytał mi po prostu to, co było w schowku.
Dobra, no to uruchamiamy po prostu tą BK-3.
Dysk BK-3-3, BK-Lamex
Loading, Loading
I nagle, patrz, wszystko działa!
Bokurano Daiboukeni
Wszystko czyta, i to bez opóźnień!
Org Nefgame, Heck For Updates, References
I to wszystko jest w schowku!
References, Heck For Updates, Heck For Updates
Oczywiście w tej grze to nie ma zastosowania, nie mniej jednak są gry, gdzie tak jak mówię, to ma duże zastosowanie, na przykład…
Kiedyś prezentowana…
Przez…
Hmm…
o ile pamiętam, Arka i Patryka Mojsiewicza,
Linxiu Shalnu, jak dobrze wymówiłem?
Chyba dobrze wymówiłem.
Czyli Linxiu Brigade, mówiąc bardziej po polsku,
gdzie właśnie trzeba było ustawić wyjście na schowek.
No tak, to w takich sytuacjach się to po prostu przydaje,
żeby był ten schowek na bieżąco odczytywany.
Tak, dokładnie tak.
No i oczywiście teraz mogę włączyć tłumaczenie,
Jeżeli potrzebuje…
Tłumaczenie włączył. Nowa gra. Sprawdź aktualizację.
Preferencja. Wszystko jest jak być powinno.
I on w tym momencie tłumaczy za pomocą czego?
Translate.
Za pomocą NVDA Translate.
Translate.
Po prostu ten tekst ze schowka jest przechwytywany i on po prostu go wtedy tłumaczy.
I on czyta. Jasne.
Preferencja.
Preferacja.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
Atmosfera.
No ale… Zresztą to działanie jest tak, a myślę, że tu nie ma co więcej mówić, bo po prostu nie ma co więcej mówić, tak?
No bo po prostu to działa i już.
No tak, bo to jest proste, wystarczy to po prostu zainstalować.
To nie wymaga, jak rozumiem, żadnej konfiguracji, to się po prostu uruchamia i już.
Nie, instalujesz tylko SayTools i to wszystko.
Jeżeli kogoś się interesuje, mogę pokazać, co jest w folderze tego SayTools, bo dlaczego nie?
Widok, pliki, pokemo, program fileso, prog, saytolst, wix, dots 1 z 56, samples 2 z 50, source 3, stype z pytrz, socket py, ssl pytrz, win 32, bz 2, cero, nvda, controller, client 32, dll 15 z 5, nvda, controller, client 64, pya pya cpyć, sapi 30, sapi
Bo oczywiście w sytuacji, kiedy mamy wyłączone NVDA, Clip Reader może nam przerzucać tekst do SAPI. Dlaczego by nie?
Też całkiem, myślę, fajna opcja. Nie wiem, co o tym myślisz, ale myślę, że bardzo fajna, bo też dodaje trochę do uniwersalności, tak?
To prawda. Tu w międzyczasie mamy komentarz od naszego słuchacza Oskara na YouTubie.
Bardzo fajne. Takie coś by mi się przydało, bo w ogóle nie rozumiem języka.
No to Oskarze, jak widzisz, jest sporo sposobów na to, żeby sobie po prostu z tym językiem poradzić, niezależnie od tego, jaki jest to język.
Ale tak czy inaczej, jeżeli masz możliwość, to myślę, że zawsze jakiś chociaż jeden język obcy, przynajmniej jakkolwiek, jakkolwiek warto znać.
Tak, ale oczywiście wiadomo, tych języków jest naprawdę dużo i no nie sposób ogarnąć ich wszystkich, nawet jakoś tak pobieżnie, więc rzeczywiście tutaj nowoczesne technologie bardzo fajnie przychodzą nam z pomocą.
Oczywiście. No i ostatnią rzeczą, którą mamy na dzisiaj jest local emulator, czyli ten program emulujący język systemu, inny niż mamy obecnie, czyli jakby tworząc takie środowisko, gdzie gracz, ten program myśli, że dobra, ty masz język japoński, w systemie chiński, to wszystko będzie działać normalnie.
I to się przydaje po pierwsze, żeby zniwelować dziwne błędy językowe, tak jak tutaj było w Boku-Rano pokazane jakiejś Elsce z Cedillą, coś tam, coś tam.
Ale no to jest większe zastosowanie, bo niektóre gry po prostu się nie odpalają.
Ale w większości sytuacji chodzi o znaki kodowania, no bo nie przetłumaczyć takiego Elsce z Cedillą, bo on nie wie o co chodzi, tak?
Zgadza się.
No to…
Instalujemy Locatora, którego specjalnie jeszcze nie zainstalowałem akurat, bo…
gcsoun, locale emulacja, zzipowany kont, odfudos, winrar, odwypad, dysk lokalny, dysk
pakować, locale, loc, leguexe 2.8, lan, gpl, leinstaller, exe, leprocexe, le
właściwie w sensie leinstaller, ja sobie w ogóle wytnę ten program
vid, locale, vid, audio route, pliki pokre, locale, locale, leinstaller, lecon, tekst, menu, installer, v2.5.0.1, 1.1, install for your self, grupa, install
Specjalnie tą instalację zostawiłem na audycję, bo ona jest troszeczkę inna niż w sytuacji, yyy, na przykład SnyTools.
1-2, or install for all losers on 1-1, insta-
1-2, or install for all losers on his PC, rec-
Oczywiście, ja dla wszystkich PC’y na instalowecach mam, i tak mam.
Nieznane, nieznane.
Uruchomione, lo-locale emulator 2p, nazw-le, sterowanie udos-le, contek-le, context menu, installer, dialog, install, finish, head, rigged,
odliczany eksecutable andenioły PS, a reboot or restart of Explorer X is required if you are upgrading from an old version.
OK przycisk.
No to jest informacja dla osób, które po prostu, że należy tak zrobić.
Let’s on text menu installer v2 uninstall 2.
Zaraz pojawiło się słuchać uninstall.
1, 2 or install for all use 2 systemise your profiles grupa.
Edit global profile list przycisk.
Ale tutaj, ponieważ to jest trochę dziwne, natomiast instalator przy okazji jest jakby narzędziem do ustawień, rozumiesz to?
Do konfiguracji. No, z czymś takim to się nie spotkałem, szczerze mówiąc, jeszcze.
To są Chiny.
Ehehe.
W końcu to wymyślałem takie rzeczy, że dlaczego nie takie coś, powiedz mi.
Dlaczego nie może być program, którego instalka jest przy okazji na rzędzie konfiguracyjnym?
No to okej, no to co my tu mamy?
Edytuj globalną listę profili.
Mogę wejść, dlaczego nie?
RUNIN JAPANESE ZWINIĘTE
RUNIN JAPANESE ADMIN
Są dwa domyślne profile, czyli
Uruchom w japońskim i w wersji administracyjnej administratora
Zapisz przycisk
To jest w ogóle po polsku z jakiegoś powodu, ale co my tu mamy?
Zapisz jako
Przyjdź
Usuń przydź
Ustawienia lokalizacji grupa
Lista rozwijana japoński
Japonia
Zwinięte
Język, który ma to emulować
Ustawienia strefy czasowej grupy
Nawet możemy strefę czasową wyemulować
Ustawienia zaawansowane grupa
Uruchom jako administrator pole wyboru oznaczone
Ten profil tak ma
Symuluj ustawienia języka w rejestrze pole wyboru oznaczone.
Warto to zrobić.
Symuluj język interfejsu użytkownika systemu pole wyboru nieoznaczone.
To nie jest niby potrzebne, ale myślę, że warto to robić.
No niby, nie wiem, trzeba, ale można.
Utwórz proces z CREATE SUSPENDED pole wyboru nieoznaczone.
Yyy, dokładnie akurat tego szerze mówiąc nie rozumiem.
Różne grupa.
Wyświetlaj ten profil w menu kontekstowym pole wyboru nieoznaczone.
Czyli czy ma ten profil być pokazany na liście profili?
Lista rozwijana run in Japanese.
No i to wszystko. Tak naprawdę to jest cała konfiguracja tego programu.
To jest kilka pól wyboru, z którymi można sobie ewentualnie poeksperymentować, jeżeli coś nie chce działać.
Tak, śmieszne jest właśnie to, że on jest jakby po polsku w tych profilach.
Nie zauważyłeś to.
No częściowo tak.
Gdyby byłeś powodu, jest po polsku.
Po prostu w menu kontekstowym pojawi nam się menu Local Emulator.
Run in Japanese R1-7.
Dajmy profile domyślne. Uruchom w języku japońskim.
Run in Japanese Admin R2-7.
Uruchom z profilem aplikacji U4-7.
Profil aplikacji, czyli po prostu możemy sobie stworzyć jakiś taki profil customowy
dla konkretnego programu, który potrzebujemy.
Zmodyfikuj profil aplikacji z 6-7.
Możemy go zmodyfikować.
Edytuj ogólną listę profili E7-7.
To jest to menu, które też swoją drogą było w instalatorze.
A, żeby było fajnie, instalator ma też funkcję deinstalacji programu, bo dlaczego nie?
No to co, uruchamiamy w japońskim, po prostu, boku rano.
I teraz nagle znacza okna zrobiła się normalna. Zaraz wam pokażę.
Wcześniej była jakaś LC z Cedillą, a teraz…
I jest nagle całe normalne.
No tutaj już będzie to samo, ponieważ…
Tutaj to będzie to samo jak w naszej grze, ale chodziło o to, żeby nagle japońskie znaczki zrobiły się japońskie.
Zrobiły się normalnym tytułem, który da się przetłumaczyć, bo wcześniej mogliśmy tłumaczyć wszystko poza tytułem okna.
Znaczy wiecie, powiem tak, tytuł okna to jest najmniejszy problem, ale co w sytuacji, kiedy by to tak działało wszędzie, a tak może być?
Też prawda, natomiast no to jest jedno, druga rzecz to może być po prostu, że jest jakaś blokada nałożona na to, że aplikacja nie uruchomi się z językiem innym niż japoński i co wtedy?
Tu japoński, chiński, tam nieważne. No właśnie, no i dlatego po co nam ustalić sobie japońskie interfejsy, skoro możemy mieć po prostu emulację tych interfejsów.
Tak sobie myślę też, że jeżeli, że to się może przydać też i w innych sytuacjach,
na przykład jeżeli mamy jakąś aplikację, która, no dajmy na to, wybiera sobie język na podstawie konfiguracji systemu,
nie da się tego zmienić, a my chcielibyśmy, żeby ona mówiła do nas w tym konkretnym języku.
Ale słuchaj, jest jeszcze raz zastosowanie. Tu mam readme do gry.
Emces cetyluje pusty
Wersjon jeden pust, je logiczne, nie z, z haczkiem, en z haczkiem, e aleń, zeta leń
Pusta
No to oglądaj, chcę przeczytać
Dlaczego, to po prostu zrobię coś takiego
Otwórz, dru, edyt, udost, wyś, skan, udost, otwórz, winr, local, runin, japane, serie, bk2, ok, readme
I teraz nagle?
Włączę tłumaczenie?
Nasza wielka przygoda i kontratak i podbój
Pusta
Wersja 1.30
Nihanhan. Pusta. Gatunek.
Sidescrollowa gra RPG akcji.
Pusta. RPG. Pusta.
To japońskie znaczki!
Jeden. Znak. Znak trzydzieści tysięcy czterysta czterdzieści sześć.
Znak dwadzieścia siedem tysięcy czterysta dwadzieścia…
Są nagle japońskie znaczki!
Więc to też się przydaje np. do czytania dokumentów w obcych językach!
To prawda!
I to nawet powiem szczerze, akurat ta funkcja by się nawet przyda widzom.
W ogóle nie ważne, że Local Emulator jest przydatny też dla widzących, tak naprawdę.
Jak tamte narzędzia może mniej, ale Local Emulator myślę, że jest użyteczny dla wszystkich.
Wiesz, ale tak naprawdę to podejrzewam, że widzący też mogą mieć potrzebę albo chęć skorzystania z programów, które mają takie właśnie ograniczenia, że coś tam się nie wyświetli.
Dlatego mówię, że o ile poprzednie narzędzia może nie, to jak wiadomo…
Ale to tak, jak najbardziej.
Tak, to tak jak czy widzący czy słabowidzący, to jest bardzo użytekna rzecz, ponieważ oczywiście mogę sobie w systemie nawet zmienić kodowanie, ale po co?
O co? Skoro mam domyślny język polski, potem włączę jakiś polski plik i będzie jakieś…
Nawet wewnątrz specjalnie włączę jakiś dokument polski, książkę jakąś, no cokolwiek.
Na przykład sobie włączymy Tolki… tego, Hobbita.
Terakow, Terakow, Terakow, Tolkien, Hobbit.
Którego każdy zna, prawda?
Pusta. John Ronald Reuel Tolkien, pusta. Hobbit. Czyli tam i z powrotem.
Okej, a teraz włączę w tym… powiedzmy, że mam ustawiony japoński system.
Ot, by, edy, udos, wy, ska, udos, otwórz, win, ra, lo, cale, runin, japanes, ksią, Tolkien, pusta.
John Ronald Reuel Tolkien, Pust Hobbit, czyli tam jest pust, pusta, pusta, pusta, Polski Związek Niemiecki
powstał specjalnie dla niewidomych, ale dziwnie, szczerze.
Zdziwiło mnie to, że, znaczy może jest tylko ja nie znam, ale zdziwiło mnie to,
że chyba nie ma takiego programu dla widzących, typowo, w sensie,
wiesz co, takiego mainstreamowego, o może tak, źle się wyraziłem.
A to jest dziwne, bo to jest naprawdę bardzo użyteczna rzecz.
Wygląda na to, że tylko my tak po świecie skaczemy
i używamy jakichś różnych egzotycznych programów.
Całkiem możliwe, całkiem możliwe.
Na to by wychodziło.
No dobrze, Patryku, to może byśmy jeszcze tak te OCR pokazali na koniec?
OCR-ka, oczywiście. No, weźmy sobie taką grę, która jest dostępna, którą gracie na pewno wy też, czyli ten, Hearthstone.
Nawet był podcast o Hearthstone, nie pamiętam, w którym też chyba uczestniczyłeś, nawet tam walczyłeś chyba z Nunem właśnie.
Zgadza się. I tak mi dobrze szło, a na koniec przegrałem.
To jest Hearthstone, to jest Hearthstone.
OK.
Aplika gry, gry za, przy, niezba, odcze, uruchom, uruchamianie Hearthstone Region, Europa niedostępna.
Ruchamy sobie Hearthstone’a.
Powiedzmy, że sobie chcę zagrać w karczem na bujkę, bo to jest niedostępne.
A zresztą nie muszę, bo może na przykład chcę sobie coś przeczytać.
To jest oczywiście po polsku, natomiast co by było, gdyby nie było?
No bo tak może być, oczywiście.
Bo dla osób, które nie wiadomo, jest pomimo tego, że główny mod jakby nie istnieje, to jest…
I też myślę, warto by o tym zrobić jakiś podcast, ponieważ mod został wskrzeszony przez społeczność.
Jest to dostępne na Discordzie, więc proszę o nie podawać linków, więc to nie mogę ich podać.
Mogę podać link do Discorda ewentualnie, jak będziecie zainteresowani.
Ale myślę, że warto zrobić podcasta, ponieważ w HearthStone pojawiły się dostępne ustawki, pojawiły się dostępne starcia.
Więc ja myślę, że warto by to kiedyś pokazać, tak nawiasem mówiąc.
Ale dobra, no to mamy tą grę.
To jest akurat gra dostępna, ale powiedzmy, że są gry, które są dostępne tylko z OCR.
Oryentacja pozioma.
Ja teraz sobie wyszukam.
R. Roz. Wycisz.
20. Uruchom widę.
Za bezuczestność.
Wyjdź waz. Opcji. Opcji. Mowa.
Szybko. Rozdziel. Jakość. Często. Pełny.
Pozby. Nie zaznacz. Zaznacz. Męgry.
Roz. Wycisz.
Lep.
Z jakiegoś powodu on nie chce sfokusować okna Hearthstone’a, tylko
chce ten czas.
Chyba może być to problem, dlatego że
jest udostępnianie ekranu, wiesz?
Aha, no to generalnie OCR działa tak, że…
Lep. V8. Uruchom widę. Zabezpie. Uczestnij czat.
Udostępnij ankiety. Nowe udostępnij. Wstrzymaj ud.
Zdalne sterowanie. Aplikacje. Więcej. Ustawka. Karczem nabójka.
A, trochę jest.
Ust. Więcej. Ustawka. Karczem nabójka. Inne TRB.
Otwórz. Moja kolekcja.
Wiadomo, jest to zależne od naszej karty graficznej, jest to zależne też od jakości tekstu w…
Rozdzielczości.
Rozdzielczości mniej, natomiast bardziej karta graficzna oraz
jakość tekstu w programie.
PAKIETY 2000
I OCR pozwala nam wejść w coś, na przykład chcę sobie wejść
W PAKMO otwórz
IN-OT-IN-KAR-INNE-TRYBY
INNE TRYBY, które oczywiście mogę zrobić to
WYŁĄCZ
Normalnie, ale powiedzmy, że nie mogę
Czekaj, no to wciskam sobie NVDA, lewy przycisk myszki numeryczny
I lewy
LEWY
MYSZKI
Wybierz tryb
Twoja ostatnia partia na arenie zakończyła się 1 z 4
A, właśnie, jeszcze jest arena, zapomniałem o arenie, przecież
No i proszę bardzo, i działa
Jeżeli…
Na przykład gra jest dostępna tylko z OCR-a, bo nieraz te, które takie są
na przykład Hand of Fate 2, czy Hades, którego pokazywał Lirin, też.
W takiej sytuacji Ocer może nas bardzo uratować, ale
oczywiście, z racji tego, że to jest zwykły, wyświetlany tekst,
jeżeli mamy potrzebę, możemy to po prostu przetłumaczyć na inny język.
W taki sam sposób, jak pokazałem wcześniej.
Albo też zaznaczyć, skopiować w ogóle gdziekolwiek, cokolwiek z tym zrobić.
Dokładnie.
To już nasza wola, co z tym zrobimy.
Możemy z tym zrobić…
Chyba wszystko.
No i cóż, i w zasadzie tyle, bo Ocer…
Ale powiedz mi tak, bo to jak rozumiem działa z tym standardowym OCRem NVIDIA też, czy z Tesseractem tylko?
Nie no, to działa też normalnie z OCRem NVIDIA, nie ma problemu.
Mam na myśli to klikanie przede wszystkim.
Nie, nie, nie, nie, nie, nie, to działa, nawet w Windowsie 8 to działało chyba.
Z wszystkim. Z jakiegoś powodu jak kiedyś próbowałem coś tam robić z tym OCRem, to klikanie nie chciało mi działać, ale to może po prostu.
Nie zawsze, może nie zawsze ci wejdzie, no jakby nie zawsze, nie zawsze tutaj rozpoznany tekst jest jednocześnie ikoną, do którą tak kliknąć.
Znaczy zawsze to jakoś tam naraz z boku się wciśnia.
Dlatego też powstawały do niektórych gier skrypty, do takiego dodatku, tak jak Golden Cursor,
gdzie kiedyś Hearthstone, tak zahaczę o temat, ale był mniej dostępny,
to po prostu społeczność sobie zrobiła skrypty, które ustawiały nam kursor myszki w odpowiednim miejscu,
a nasze zdanie było tylko wciśnięcie Ctrl, Insert, L, wybranie czego chcemy i wciśnięcie Enter,
a potem lewego przycisku mysz, żeby wejść do danej opcji.
I się po prostu w to klikało.
Tak.
I powiem, że nawet było całkiem to wygodne, wbrew pazarom.
No dobrze Patryku, to w takim razie myślę, że tyle, że zaprezentowaliśmy różne narzędzia, różne możliwości.
Miejmy nadzieję, że komuś to ułatwi życie.
Podaj proszę może jeszcze na koniec link, pod jakim będzie to wszystko dostępne.
Oczywiście jeżeli ktoś chce, to zawsze będzie mógł wejść na naszą stronę internetową,
na tyflopodcast.net odszukać te audycje i sobie w komentarzach znaleźć ten link,
bo też tam powrzucasz to wszystko, ale gdzie będzie można pobrać narzędzia,
o których już mówiliśmy.
Oczywiście już podaję, więc narzędzie, ogólnie listę, wszystkie narzędzia
można pobrać ze strony przytulnemiejsce.pl
ukośnik pates, ukośnik tłumaczenie.
Natomiast linkiem oficjalnym do pobrania JGT jest blind-gamers.com
No, nfotatranslate tak jak mówię chyba tylko z githuba, więc dokładnego linka nie podam
Local emulator jest do niego strona, ale teraz tego linka do local emulatora to wam przesylfpeluję syntezą, bo on jest dość pokręcony
Dokładnie, ale też myślę, że to spokojnie wrzucimy w komentarz, żeby ludzie mogli sobie to opowiedzieć.
Tak, natomiast Clip Reader bizabi, bizabi, nie wiem czy jakieś oficjalne…
Gdzieś zniknął.
Istnieją z tym. Też kiedyś tego szukałem, zostało mi to podesłane, więc będę teraz, że tak powiem, uprzejmy, uczynny i też roześle to dalej.
Okej, no to w takim razie cóż, tyle jeżeli chodzi o nasze dzisiejsze spotkanie.
Patryk Chojnacki demonstrował te wszystkie narzędzia. Dziękuję ci Patryku za dziś.
Dziękuję również i pozdrawiam wszystkich do następnej audycji, do usłyszenia.
I ja również dziękuję za uwagę Michał Dziwisz, kłaniam się, my słyszymy się oczywiście po raz kolejny na antenie Tyflo Radia na żywo już we wtorek. Do usłyszenia.

Wszystkie nagrania publikowane w serwisie www.tyflopodcast.net są dostępne na licencji CreativeCommons - Uznanie autorstwa 3.0 Polska.
Oznacza to, iż nagrania te można publikować bądź rozpowszechniać w całości lub we fragmentach na dowolnym nośniku oraz tworzyć na jego podstawie utwory Zależne, pod jedynym warunkiem podania autora oraz wyraźnego oznaczenia sposobu i zakresu modyfikacji.
Przekaż nam swoje 1,5% podatku 1,5 procent Logo FIRR Logo PFRON Logo Tyfloswiat.pl

Czym jest Tyflopodcast?

Tyflopodcast to zbiór instrukcji oraz poradników dla niewidomych lub słabowidzących użytkowników komputerów o zróżnicowanej wiedzy technicznej.

Prezentowane na tej stronie pomoce dźwiękowe wyjaśniają zarówno podstawowe problemy, jak metody ułatwienia sobie pracy poprzez korzystanie z dobrodziejstw nowoczesnych technologii. Oprócz tego, Tyflopodcast prezentuje nowinki ze świata tyfloinformatyki w formie dźwiękowych prezentacji nowoczesnych urządzeń i programów. Wiele z nich dopiero znajduje sobie miejsce na polskim rynku.

Zapraszamy do słuchania przygotowywanych przez nas audycji i życzymy dobrego odbioru!

Tematyka

Pozycjonowanie i optymalizacja stron internetowych